
遍知贝玛嘎波大师教言集PK86བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ཆོག་ཐར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ།
11-335
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ཆོག་ཐར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །དང་པོ་བསྙེན་པ།
༈ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ཆོག་ཐར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །
11-336
གང་དེའི་བསྙེན་པ་ཡིན་གོ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་འདིར། །མར་མེ་མཛད་ལུང་མ་འཁྱོག་གཞན་ལ་བགོ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་ཕྱི་མ་མངོན་པར་དགའ་
བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལེགས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྩེ་བར་འདོད་པ་དག་གིས། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དང་
པོར་བསྙེན་པ། བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ། ཐ་མར་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དང་པོར་བསྙེན་པ་ནི། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསགས། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སྦྲ་བྱས། བདེ་བའི་
སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་
ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིག་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
11-337
འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྟིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་འཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་
བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །འཇིགས་པ་མྱུར་
དུ་བསལ་དུ་གསོལ།། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་རྡུལ་བརྩེགས་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་བ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་
འཁྲུགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །གསང་བདག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་ལྷ། །ཟླ་གྲགས་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK86《薄伽梵不动佛陀罗尼仪轨·解脱铁钩》
《薄伽梵不动佛陀罗尼仪轨·解脱铁钩》
首先是念诵。
向传承上师祈请。
《薄伽梵不动佛陀罗尼仪轨·解脱铁钩》以简略的方式编写完毕。 涤净业障之殊胜方便。
为了那个念诵，因此，我向薄伽梵不动佛顶礼。将光明灯的传承无偏颇地传给他人。对于那些想要涤净一切业障，并在未来享乐极乐净土一切美好荣耀的人们，应当受持别解脱戒，发起菩提心，并获得此仪轨的灌顶。首先是念诵，中间是广大坛城的仪轨，最后是南门的仪轨。三者之中，首先是念诵。备齐一切所需物品，进行沐浴等清洁。于舒适的坐垫上，以金刚跏趺坐而坐。皈依偈：主尊乃是引导众生的怙主，勤奋于救度众生之事，以大威力遣除一切怖畏，从今日起我即皈依您。以及您所证悟的法，能消除轮回的怖畏，以及皈依菩萨众。我因怖畏而极度恐惧，将自己献给普贤（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra，汉语：普贤）。将自己献给文殊（Jampelyang，梵文：Manjushri，汉语：文殊）。将我的身体献给您。向慈悲行持无有错谬的观世音（Chenrezig，梵文：Avalokiteśvara，汉语：观世音）怙主，以悲惨的声音呼救，祈求救护罪恶深重的我。
向圣者虚空藏（Namkha Nyingpo，梵文：Ākāśagarbha，汉语：虚空藏）和地藏（Sa-yi Nyingpo，梵文：Kṣitigarbha，汉语：地藏），以及大慈悲怙主一切圣众，我从内心深处寻求救护，发出哀嚎。 凡是见到您，阎罗（Shinje，梵文：Yama，汉语：阎罗）的使者等凶恶之辈，都会恐惧地四处逃散，向金刚手（Dorje Chan，梵文：Vajrapāṇi，汉语：金刚手）祈求庇护。 往昔我违背了您的教令，如今见到巨大的怖畏，我向您寻求庇护，祈求迅速消除怖畏。 向传承上师祈请： 功德珍宝堆， 十力之荣耀， 见闻忆念者， 净诸恶趣苦， 永不为有之， 世间诸事扰， 薄伽梵如来， 我今敬顶礼， 祈请净除众， 有情诸恶业。 秘密主，勇士金刚手，圣者月称（Da Drak，梵文：Candrakīrti，汉语：月称）。

【English Translation】
The Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK86: The Ritual of the Unwavering One, Bhagavan Akshobhya, Called 'The Iron Hook of Liberation'
The Ritual of the Unwavering One, Bhagavan Akshobhya, Called 'The Iron Hook of Liberation'
First, the recitation.
Supplication to the Lineage Lamas.
The Ritual of the Unwavering One, Bhagavan Akshobhya, Called 'The Iron Hook of Liberation,' is written in a concise manner. The supreme method for purifying karmic obscurations.
For the sake of that recitation, therefore, I prostrate to Bhagavan Akshobhya. Impart the lineage of the lamp of light without bias to others. For those who wish to purify all karmic obscurations and revel in all the glories of the Blissful Realm in the future, they should take the vows of individual liberation, generate the mind of enlightenment, and receive the empowerment of this ritual. First, the recitation; in the middle, the procedure of the great mandala; and finally, the ritual of the southern gate. Among these three, first is the recitation. Gather all the necessary implements completely. Perform cleansing such as bathing. Sit in the vajra posture on a comfortable seat. Refuge Verse: The main one is the guide of beings, diligent in the purpose of saving beings, with great power dispelling all fears, from this day forth I take refuge in you. And the Dharma that you have realized, which eliminates the fear of samsara, and also in the assembly of Bodhisattvas. I, trembling with fear, offer myself to Kuntuzangpo (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语：普贤). I offer myself to Jampelyang (藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས།，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Manjushri，汉语：文殊). I offer this body of mine. To the compassionate Chenrezig (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།，梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语：观世音) protector, whose actions are unerring, I cry out in a wretched voice, beseeching you to protect me, a sinful one.
To the noble Namkha Nyingpo (藏文：ནམ་མཁའི་སྟིང་པོ།，梵文：Ākāśagarbha，梵文罗马拟音：Ākāśagarbha，汉语：虚空藏) and Sa-yi Nyingpo (藏文：ས་ཡི་སྙིང་པོ།，梵文：Kṣitigarbha，梵文罗马拟音：Kṣitigarbha，汉语：地藏), and to all the great compassionate protectors, I seek refuge from the depths of my heart, crying out in distress. Whoever sees you, the messengers of Yama (藏文：གཤིན་རྗེ།，梵文：Yama，梵文罗马拟音：Yama，汉语：阎罗) and other fierce beings, will scatter in fear in all directions, I take refuge in Vajrapani (藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན།，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语：金刚手). In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I seek refuge in you, I beseech you to quickly dispel the fear. Supplication to the Lineage Lamas: A heap of precious virtues, the glory of the ten powers, seeing, hearing, and remembering, purifies all the lower realms, never disturbed by worldly events, to the Bhagavan Tathagata, I now pay homage, I pray that you purify the evil deeds of all sentient beings. Secret Lord, Hero Vajrapani, the noble Chandrakirti (藏文：ཟླ་གྲགས།，梵文：Candrakīrti，梵文罗马拟音：Candrakīrti，汉语：月称).

--------------------------------------------------------------------------------

སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྦས། །སྨྲྀ་ཏི་
ཛྙཱ་ན་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤར། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ཤེས་རབ་བླ་མ་དང་། །བཤེས་གཉེན་བཀའ་ལུང་བོན་སྒོམ་
བཙང་པ་རྒྱ། །སེང་གེའི་མཚན་དགུ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་ལ། །དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །རིགས་གསུམ་རྗེ་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་ཡབ་སྲས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར། །
11-338
ངག་དབང་བཟང་དང་དཔག་བསམ་དབང་པོའི་ཞབས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དགེ་ལེགས་བཞད་པ་
འཇམ་མགོན་དབྱེས་པའི་དབང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །དད་གསུམ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་
རྒྱལ། །ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཞབས། །གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་དྲིན་ཅན་རྗེ་བླ་མར། །སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་སྐྱབས་
གསུམ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་ན། །མར་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་མངོན་དགའི་ཞིང་དྲངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་ལ་འགོད་
མཛད་གསོལ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གཏན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
11-339
ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐོག་མཐའ་འདྲ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝིདྱ། ཤཔྟས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་
རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་
མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི

【现代汉语翻译】
礼敬上师学者的金刚日，Smriti Jñana（梵文，意思是‘记忆智慧’）吉祥Atisha（人名，阿底峡尊者），以坚定不移的虔诚之心顶礼，祈请净化众生的业障和罪障。顶礼大译师仁钦桑布（人名，宝贤），谢饶喇嘛（人名，慧），以及善知识噶隆本恭藏巴嘉（人名），森给钦布桑杰嘉喀切（人名），双手合十，虔诚顶礼，祈请净化众生的业障和罪障。顶礼三族怙主（观音、文殊、金刚手）和诸佛之王父子，语自在（人名）一切智者白莲（人名，帕玛噶波），语自在贤（人名）和如意自在（人名）之足，以一切供品供养顶礼，祈请净化众生的业障和罪障。顶礼永津丹巴曲吉旺秋（人名，法自在），以及格勒谢巴（人名，善妙笑）蒋衮耶贝旺（人名），蒋华巴沃曲吉囊瓦（人名，文殊勇士法光明），以具足信、敬、净信心顶礼，祈请净化众生的业障和罪障。顶礼证悟智慧的不败法王（人名），曲吉尼吉（人名，法之日）谢嘉衮钦（人名，知一切），赐予口诀的宝藏恩师仁波切喇嘛，以身语意恭敬顶礼，祈请净化众生的业障和罪障。此外，与三宝无二无别的，圆满五种智慧的不动佛（Akshobhya）大悲藏，我以一心虔诚祈请，愿您将如母众生引导至现喜刹土（Abhirati），安置于无上菩提之位。自己瞬间观想为薄伽梵不动佛，心间莲月上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽字放出光明，迎请上方上师所居薄伽梵不动佛坛城，于前方虚空中，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。于彼处，法性本然平等不迁变，然以大悲永不入涅槃，以四种事业利益众生，顶礼薄伽梵不动佛。
如是顶礼。嗡啊班杂阿甘吽吽啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄），首尾相同。布贝（藏文：པུཥྤེ），杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ་），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ），根德（藏文：གནྡྷེ），内维迪亚（藏文：ནཻཝིདྱ），夏布达（藏文：ཤཔྟས་）供养。皈依三宝，忏悔一切罪业，随喜众生之善，以意持佛菩提。皈依佛法僧三宝，直至菩提永不离。为成自他二利故，发起殊胜菩提心。已发最胜菩提心，我邀一切诸有情，修习殊胜菩提行，为利有情愿成佛。如是念诵三遍。

【English Translation】
Homage to the teacher, the Vajra Sun of learning, Smriti Jñana (Sanskrit, meaning 'memory wisdom') auspicious Atisha (name of a person, Atisha Dipankara Shrijnana), I prostrate with unwavering devotion, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Homage to the great translator Rinchen Zangpo (name of a person, Ratnabhadra), Sherab Lama (name of a person, Wisdom), and the spiritual friend Kalung Bon Gom Tsangpa Gya (name of a person), Senggei Tsen Gu Samgyal Khache (name of a person), with palms joined, I prostrate with devotion, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Homage to the lords of the three families (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) and the king of Buddhas, father and sons, Speech Lord (name of a person) omniscient White Lotus (name of a person, Padma Karpo), Speech Wang Zang (name of a person) and Wish-fulfilling Wangpo's (name of a person) feet, offering all things, I prostrate, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Homage to the venerable Yongdzin Dampa Chokyi Wangchuk (name of a person, Dharma Lord), and Gelek Zhepai (name of a person, Virtuous Smile) Jampel Yebai Wang (name of a person), Jampel Pawo Chokyi Nangwa (name of a person, Manjushri Warrior Dharma Light), with faith, respect, and pure mind, I prostrate, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Homage to the non-defeatable Dharma King (name of a person) who has attained wisdom, Chokyi Nyinje (name of a person, Dharma Sun) Sheja Kunkhyen's (name of a person, Knowing All) feet, the kind guru who is the treasure of instructions, I prostrate with body, speech, and mind, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Furthermore, inseparable from all the Three Jewels, the treasure of the compassion of the Immovable One (Akshobhya) who has perfected the five wisdoms, I pray with one-pointed devotion, may you lead all mother-like beings to the Abhirati Pure Land, and establish them in the supreme state of enlightenment.
Instantly visualize yourself as the Bhagavan Akshobhya, in the heart, on a lotus and moon, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which light radiates, inviting the mandala of the Bhagavan Akshobhya residing above the guru, in the space in front, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). There, the nature of reality is equal and unchanging, yet with compassion, never passes into nirvana, with four activities benefiting sentient beings, I prostrate to the Bhagavan Akshobhya.
Thus, prostrate. Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄), the beginning and end are the same. Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ), Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ་), Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ), Naivedya (Tibetan: ནཻཝིདྱ), Shabda (Tibetan: ཤཔྟས་) offering. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the virtues of all beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment I will not turn away. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings, I will practice the supreme Bodhisattva conduct, for the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Recite this three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བདུན་རྣམ་
དག་གི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སེམས་བླངས། བཛྲ་མུཿཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་
བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་
ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷའོ།། དེའི་མདངས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། 
11-340
འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ། ཅིས་ཀྱང་
མི་ཚུགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། བ་གཾ་
ཛམྦུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་ཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཤར་བུ་དང་།
རྩིག་པའི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་བོད་སྐད་དུ་ཀེ་ཀེ་རུ་ཞེས་པ་འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀརྐེཏནཾ། ཞེས་པ་འདུག་པས་དཔྱད་ཞུས་དག་པས་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། རྣམ་
པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། ཐོག་འཕར་མ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་ལེགས་སྦྱར་ཚིག་མཛོད་དུ་ཧོ་ར་ཎ་ཞེས་པ་འདུག་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། 
11-341
འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་
མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་བཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
མཉེས་པར་བྱས། ནུས་པ་བསྡུས། ཡི་གེའི་ལྷའོ།

【现代汉语翻译】
通过七支净化的方式，我发起了皈依和菩提心。班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ)！祈愿会众返回各自的处所。愿一切众生都拥有安乐和安乐之因。愿一切众生都远离痛苦和痛苦之因。愿一切众生永不与无苦之乐分离。愿一切众生安住于远离亲疏爱憎的无量平等心中。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达尔玛 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。愿我证得二种无我的自性空性。生起菩提心！从那菩提心中，光芒四射，从吽 (藏文：ཧཱུྃ) 字中生出各种金刚交杵，并以吽字标帜。
下方一切皆为金刚地基，上方一切皆为金刚帐篷和帷幔。所有方向和角落都装饰着金刚圆栅栏和金刚箭网。没有间隙，任何事物都无法穿透，任何事物都无法摧毁，任何事物都无法恐吓。在金刚城堡燃烧的火焰中，充满虚空，从 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ) 字中，显现出一切如来加持的宫殿，由白色、黄色、红色、绿色、蓝色等各种珍宝金刚构成，呈四方形。地基外部装饰着欲天女居住的红莲花瓣，以及巴冈、姜布那达、哈拉等黑色之上的金柱，悬挂着白色和红色的珍珠网和半网。从屋檐的檐口垂下因陀罗尼罗宝珠，墙壁的顶部与墙壁齐平，装饰着卡尔克塔（藏语称“凯凯如”，汉语音译为“卡尔克塔南”，需进一步考证），呈半莲花形状的箭楼，以及各种各样的胜利幢、伞和旗帜。三层重叠的屋顶中央装饰着珍宝顶饰。四扇门的门楣装饰着塔拉纳（梵语词典中为“霍拉纳”），顶部覆盖着伞盖，饰有千辐金轮，莲花座上有一对不眨眼地凝视着的鹿。
闪耀、光辉、美丽、清晰，从外面看里面清晰，从里面看外面清晰，在广阔无垠的空间中，从 邦 (藏文：པཾ) 字中生出各种八瓣莲花，在莲花的中央，从 阿 (藏文：ཨ) 字中生出无垢的月轮，在月轮的中央，是蓝色的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。从那 吽 字中放射出光芒，斩断一切众生的业障，令一切诸佛欢喜，汇聚能量，是文字之神。

【English Translation】
Through the seven-branch purification, I take refuge and generate Bodhicitta. Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ)! May the assembly return to their respective places. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). May I realize the emptiness of the two selflessnesses. Generate Bodhicitta! From that Bodhicitta, light radiates, and from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable, various crossed vajras arise, marked with the Hum syllable.
Below, everything is a vajra ground; above, everything is a vajra tent and canopy. All directions and corners are adorned with a circular vajra fence and a net of vajra arrows. There are no gaps, nothing can penetrate, nothing can destroy, nothing can intimidate. In the burning fire of the vajra castle, filling the expanse of space, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ) syllable, appears the palace blessed by all the Tathagatas, made of various jewels and vajras of white, yellow, red, green, and blue, in a square shape. The exterior of the foundation is adorned with red lotus petals where the desire goddesses reside, and pillars of gold above Bagan, Jambunada, Hara, and other black substances, hanging with nets and half-nets of white and red pearls. From the eaves of the roof hang Indranila jewels, and the top of the walls, flush with the walls, are adorned with Karketa (in Tibetan called 'Kekeru,' in Chinese transliterated as 'Karketanam,' which needs further verification), arrow-shaped parapets in the shape of half-lotuses, and various victory banners, umbrellas, and flags. The center of the three-tiered overlapping roof is adorned with a jewel finial. The lintels of the four doors are adorned with Tarana (in Sanskrit dictionaries, 'Horana'), covered with umbrellas, and adorned with a thousand-spoked golden wheel, with a pair of deer on a lotus seat gazing without blinking.
Shining, radiant, beautiful, clear, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, in the vast and boundless space, from the Pam (Tibetan: པཾ) syllable arise various eight-petaled lotuses, and in the center of the lotus, from the A (Tibetan: ཨ) syllable arises a spotless moon mandala, and in the center of the moon mandala is the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable. From that Hum syllable, light radiates, cutting off the karmic obscurations of all sentient beings, pleasing all the Buddhas, gathering power, and is the deity of letters.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ།། ཏ་
ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ།། ཟླ་བ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་
མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་
ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 
11-342
གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཀྱེད་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་
པར་བཞག །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་མཛུབ་མོའི་དྲུང་དུ་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་བྱས་གུང་མོའི་ཚིགས་ཕྱི་
རོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པས་མནན་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་གཤིབས་པའི་རྩེ་གུང་མོ་ལ་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་སྙིང་ཀར་གཏུགས། རང་གི་སྙིང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་པའི་
དབུས་སུ་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་ཀའི་པད་ཟླའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་དཀར་
པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག །འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྔ་སྒྲ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། གཙོ་བོ་བཞིན་
དུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་བཞུགས་པ། དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཡོད་པ་རིམ་བཞིན་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། 
11-343
ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་གཡས་དཔལ་བེའུ། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ། ཙཀྲ། མེར་འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། པདྨ། ལྷོར་འོད་ཅན་མ་
སྔོན་མོ་གཡས་པདྨ། དྷྭ་ཛ། བདེན་བྲལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ཙྪ་ཏྲཾ། ནུབ་ཏུ་མདངས་ལྡན་མ་དམར་སྐྱ་གཡས་མུ་ཏིག་གི་གདུགས། ཀ་ལ་ཤ རླུང་དུ་ཀར་ཤམ་མ་
དམར་སྐྱ་གཡས་བུམ་པ་བཟང་པོ། ཤངྑ།

【现代汉语翻译】
嗡 阿閦婆 雅 乍 尾格那 达 格日 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akṣobhya jaḥ vighnānta kṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿閦佛，生，障碍摧毁者，吽，啪)。结出双手合掌，两食指向外伸展，中指稍微弯曲的手印，并念诵此真言。
达塔噶多 达瓦 亚 梭哈 (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tathāgatodbhavāya svāhā，汉语字面意思：如来生，梭哈)。乍 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：生 吽 邦 霍)是声音和手印之神。
月亮和种子字完全转化，我成为薄伽梵不动佛，身色如青金石般深蓝。一面二臂，右手触地印，左手持金刚杵作禅定印。具足相好，美不胜收。头戴宝冠等天神装饰，身着天衣。坐在由千瓣金色莲花和散发清凉光芒的莲须所承托，以月亮为背衬的象座之上，结金刚跏趺坐。是形色之神。
手指交错结成法轮印，置于头顶。头顶有白色法轮，上有嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字。双手合掌，拇指和食指向外稍微伸展，结成莲花印，置于喉咙。喉咙有红色莲花，上有阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字。双手空心合掌，两无名指内扣相交，指尖稍微显露于食指下方，中指关节从外侧按压两食指，拇指和小指并拢，指尖相触中指，是金刚印。以此触碰心间。自己的心化为光芒的帐篷，在中央的莲花月轮上，由吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化为金刚杵，加持之。心间的莲花月轮上的金刚杵完全转化，成为与观想相同的薄伽梵不动佛。四方有白色毗卢遮那佛，结菩提上妙印，黄色宝生佛，结胜施印和禅定印。红色无量光佛，结禅定印。绿色不空成就佛，结施无畏印和禅定印。如主尊一般以各种装饰庄严安住。
其主尊心间月轮上有蓝色金刚杵，上有吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字发出光芒，光芒的顶端有八吉祥标志，依次排列在八瓣莲花之上。
嗡 芒嘎拉 希日 匝达 玛匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala śrī jada mada ja svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥，生，给予，生，梭哈)。东方是持莲女，白色，右手吉祥结。咒语首尾相同。轮。南方是怖畏母，白色，右手金轮。莲花。南方是光蕴母，蓝色，右手莲花。幢。西方是离垢母，蓝绿色，右手胜幢。伞。西方是光彩母，红绿色，右手摩尼宝伞。嘎拉夏。北方是嘎夏玛母，红绿色，右手贤瓶。海螺。

【English Translation】
Oṃ Akṣobhya Jaḥ Vighnānta Kṛt Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akṣobhya jaḥ vighnānta kṛt hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Akshobhya, Born, Destroyer of Obstacles, Hum, Phat). Make the mudra of joined palms, with the two index fingers extended outwards and the middle fingers slightly bent, and recite this mantra.
Tathāgatodbhavāya Svāhā (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tathāgatodbhavāya svāhā, Literal meaning: Born of the Tathagata, Svaha). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jah Hum Vam Hoh) are the deities of sound and mudra.
The moon and seed syllable are completely transformed, and I become the Bhagavan Akṣobhya, with a body color like deep blue lapis lazuli. One face, two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand holding a vajra in the meditation mudra. Possessing excellent marks and signs, beautiful beyond satisfaction. Adorned with a crown and all the ornaments and garments of the gods. Seated in the vajra posture on an elephant throne supported by a thousand-petaled golden lotus with cool, radiant filaments, and backed by the moon. He is the deity of form.
Interlock the fingers to form the wheel mudra and place it on the crown of the head. On the crown of the head is a white wheel marked with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om). Join the palms and slightly extend the two thumbs and index fingers outwards, forming the lotus mudra, and place it on the throat. On the throat is a red lotus marked with the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah). Join the palms with the palms hollow, tuck the two ring fingers inwards so that the tips are slightly visible below the index fingers, press the joints of the middle fingers from the outside with the two index fingers bent, and touch the tips of the thumbs and little fingers to the middle fingers, forming the vajra mudra. Touch this to the heart. One's own heart transforms into a tent of light, and in the center, on a lotus moon disc, a vajra arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), blessing it. The vajra on the lotus moon disc in the heart completely transforms into the Bhagavan Akṣobhya, identical to the visualization. In the four directions are white Vairocana, with the supreme bodhi mudra, yellow Ratnasambhava, with the bestowing mudra and meditation mudra. Red Amitabha, with the meditation mudra. Green Amoghasiddhi, with the fearlessness mudra and meditation mudra. They are adorned with ornaments like the main deity and abide.
At the heart of the main deity, on the moon disc, is a blue vajra marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable emanates light, with the eight auspicious symbols on the tip of the light, arranged sequentially on the eight lotus petals.
Oṃ Maṅgala Śrī Jada Mada Ja Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṅgala śrī jada mada ja svāhā, Literal meaning: Om, Auspicious, Glorious, Born, Giving, Born, Svaha). In the east is the lotus-bearing woman, white, with a auspicious knot in her right hand. The mantra is the same at the beginning and end. Wheel. In the south is the terrifying mother, white, with a golden wheel in her right hand. Lotus. In the south is the radiant mother, blue, with a lotus in her right hand. Banner. In the west is the detachment mother, blue-green, with a victory banner in her right hand. Umbrella. In the west is the splendorous mother, red-green, with a pearl umbrella in her right hand. Kalasha. In the north is the Karshama mother, red-green, with a vase of plenty in her right hand. Conch.

--------------------------------------------------------------------------------

 བྱང་དུ་སྒྲིབ་མེད་ལ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་། ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དུ་ཡིད་གཞུང་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གསེར་ཉ་ཕོ་མོ།
བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་
ལྕགས་སྒྲོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། ལྷའི་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས། རྒྱན་དང་གོས་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་ཀླུབས་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བས་རྒྱབ་རྟེན་དང་གདན་བྱས་པ་ལ་བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། 
11-344
ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཕྱི་འབྲང་གི་
བགེགས་བསྐྲད། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་
དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་
རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་
ཨ་བྷིཥིཉྫ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ དེ་ལ་མཆོད་པ་རེ་རེའང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མོས་པས། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ས་པརིཝཱར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་
ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་མདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ་བའི་གར། །བདུག་སྤོས་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །
11-345
མཐོ་རིས༴ དྷཱུ་པེ༴ ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་དམར་གཟུགས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། །མར་མེའི་འཕྲེང་བས༴ མཐོ་རི༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ ལྷ་མོ་མརྒཏ་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། །རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། །
དྲི་ཆབ་འཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ གནྡྷེ༴ ལྷ་མོ་གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། །མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱ་དངར་བའི་གར། །ཞལ་ཟས་འཕྲེ

ང་བས༴ མཐོ་རིས༴ ནཻ་ཝི་དྱ། ལྷ་མོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ་གཟུགས། །སྙན་
འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། །རོལ་མོའི་འཕྲེང༴ མཐོ་རིས༴ ཤཔྟ༴ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་
རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་
བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་པ། །
11-346
ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་
ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས༴
བཀྲ་ཤིས༴ འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་
གླུས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་
རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་
གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཞི་བའི་ལྷ་མོ་རབ་དཀར་ལང་ཚོའི་དཔལ། །སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །མ་ལུས་འགུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
11-347
རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག༴ སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར༴ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི༴ མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ༴ དབང་གི་ལྷ་མོ་དམར་སྐྱ༴ ས

【现代汉语翻译】
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，至高无上(藏文：མཐོ་རིས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，奈维迪亚(藏文：ནཻ་ཝི་དྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
如青琉璃般身色的天女。
以悦耳的歌声舞蹈。
乐器的供养(藏文：རོལ་མོའི་འཕྲེང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，至高无上(藏文：མཐོ་རིས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，夏帕塔(藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！赞颂如下：
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
不动金刚智慧广大，金刚界乃浩瀚虚空。
金刚三殊胜，三界坛城，金刚界，我向您致敬赞颂。
毗卢遮那佛清净广大，金刚寂静，喜乐广大。
自性光明，至高无上，示现者金刚，我向您致敬。
宝生王甚深奥妙，金刚虚空，毫无瑕疵。
自性清净，不染纤尘，金刚之身，我向您致敬赞颂。
金刚甘露之王广大，无分别虚空，金刚持。
证得地与彼岸波罗蜜，金刚之语，我向您致敬赞颂。
不空金刚，圆满正觉，一切愿望，皆得圆满。
从清净自性中生，我向金刚萨埵致敬赞颂。
或者：
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
怙主虚空，具足妙相，镇压大地，等持手印，金刚持。
断除一切业障，我向薄伽梵不动佛致敬。
莲花般洁白如海螺，如月亮般，手持吉祥小牛。
以骄傲的姿态，令圣者心生欢喜，我向吉祥天女致敬。
身形纤细，具怖金刚，昆达花般光彩照人，手持金轮。
以优雅的姿态，令圣者心生欢喜，我向吉祥天女致敬。
光彩照人，深蓝十六妙龄女，手持百瓣莲花，嬉戏玩耍。
以优雅的姿态，令圣者心生欢喜，我向吉祥天女致敬。
尊胜天女，青蓝色，如意歌者，竖起胜幢，以嘎玛拉琴的琴弦歌唱。
以优雅的姿态，令圣者心生欢喜，我向吉祥天女致敬。
容光焕发，手持朱砂粉末，明眸善睐，转动珍珠白伞，眼角含笑。
以优雅的姿态，令圣者心生欢喜，我向吉祥天女致敬。
身着白裙，身形优美，如彩虹般绚丽，手捧宝瓶，嬉戏玩耍。
以优雅的姿态，令圣者心生欢喜，我向吉祥天女致敬。
无垢祖母绿，光彩照人，富丽堂皇，右手持着右旋海螺，姿态优雅。
以优雅的姿态，令圣者心生欢喜，我向吉祥天女致敬。
心怀喜悦，如孔雀般美妙的歌喉，手持金鱼，身姿摇曳，如闪电般。
以优雅的姿态，令圣者心生欢喜，我向吉祥天女致敬。
寂静天女，洁白无瑕，青春焕发，如妩媚的春天，令人心生爱慕。
以慈悲无量的铁钩手印，将一切众生悉皆钩摄，我向您致敬。
增益天女，金色身(藏文：གསེར་མདོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，如妩媚的春天(藏文：སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，以慈悲无量的绳索(藏文：སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，将一切众生束缚(藏文：མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
怀爱天女，红肤色(藏文：དམར་སྐྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，如妩媚的春天(藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

【English Translation】
Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)，Supreme(藏文：མཐོ་རིས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Naivedya(藏文：ནཻ་ཝི་དྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Goddess with a body as blue as lapis lazuli.
Dancing with melodious songs.
Offering of musical instruments(藏文：རོལ་མོའི་འཕྲེང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Supreme(藏文：མཐོ་རིས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Shapt(藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)a!
Hom(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)!
Immovable Vajra, great wisdom, the Vajra realm is a vast sky.
Three supreme Vajras, three mandalas, Vajra realm, I salute and praise you.
Vairocana Buddha, great purity, Vajra peace, great joy.
Self-nature luminosity, supreme of the supreme, revealer Vajra, I salute you.
Ratnasambhava, extremely profound, Vajra sky, without blemish.
Self-nature purity, without defilement, Vajra body, I salute and praise you.
Vajra nectar king, vast, non-conceptual sky, Vajra holder.
Attained the ground and the other shore Paramita, Vajra speech, I salute and praise you.
Amoghasiddhi Vajra, perfect enlightenment, all wishes completely fulfilled.
Born from the nature of purity, I salute and praise Vajrasattva.
Or:
Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)!
Protector of the sky, adorned with excellent marks, suppressing the earth, Samadhi mudra, Vajra holder.
Cutting off all karmic obscurations, I salute the Bhagavan Akshobhya.
White as a lotus and conch, like the moon, holding a glorious calf.
With a proud demeanor, delighting the heart of the noble one, I salute the auspicious goddess.
Slender body, with light like Kundaa flowers, holding a golden wheel.
With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess.
Radiant, dark blue, sixteen-year-old maiden, holding a hundred-petaled jewel and playing.
With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess.
Victorious goddess, blue-green, singer of desires, raising the victory banner and bound by the strings of the Kamaala.
With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess.
Radiant, holding cinnabar powder, with wide eyes, turning a pearl white umbrella and smiling.
With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess.
Wearing a white skirt, with a beautiful form like a rainbow, holding a treasure vase and playing.
With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess.
Immaculate emerald, radiant and glorious, holding a right-turning conch shell with graceful elegance.
With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess.
With a joyful heart, a voice like a peacock's throat, holding a golden fish, swaying like lightning.
With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess.
Peaceful goddess, pure white, the glory of youth, like a charming spring, inspiring love in beings.
With immeasurable loving kindness and an iron hook mudra, hooking all beings without exception, I salute you.
Increasing goddess, golden color(藏文：གསེར་མདོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), like a charming spring(藏文：སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), with immeasurable compassion and a rope(藏文：སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), binding all beings(藏文：མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Empowering goddess, red-skinned(藏文：དམར་སྐྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), like a charming spring(藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

--------------------------------------------------------------------------------

ྒེག་མོའི༴ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག༴ མ་ལུས་བསྡོམ་པར་
མཛད་ལ༴ དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁ༴ སྒེག་མོའི༴ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུའི༴ མ་ལུས་མཉེད་པར་མཛད་ལ༴ ཐམས་ཅད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་མཚན་མའི་ལྷའོ། །བཟླས་པ་ནི། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་
ལ་གཞོལ། །ཡན་ལག་བཞི་དང་དམིགས་པ་གསུམ། །རང་གི་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་ཡིན། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་ནི། །ངག་དང་ཤུབ་བུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་
བཅས་པ་བཞི། །མེ་དང་སྒྲ་དང་སྒྲ་མཐའ་གསུམ། །བརྗོད་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཐུན་གསུམ་དག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ།། ནམོ་རཏྣ་ཏྲཡཱཡ། ཨོཾ་ཀཾཀནི་ཀཾཀནི། རོཙནི་རོཙནི། ཏྲོཊནི་ཏྲོཊནི། ཏྲཱསནི་ཏྲཱསནི། པྲཏིཧན་པྲཏིཧན། སརྦ་ཀརྨ་
པརཾཔརཱཎི་མེ་སརྦ་སཏྟྭཱནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱན྄་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་
ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ༴ པདྨ༴ དྷྭ་ཛ༴ ཙྪ་ཏྲཾ༴ ཀ་ལ་ཤ༴ ཤངྑ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏསྱ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ
༈ མདུན་བསྐྱེད།
༈ 
11-348
དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵབགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷའོ།། དེའི་མདངས་ཧཱུྃ་ལས་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་
རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་
དུ་བྷྲཱུཾ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་
པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། བ་གཾ་ཛམྦུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་
ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་ཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། རྩིག་པའི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་བོད་སྐད་དུ་ཀེ་ཀེ་རུ་ཞེས་པ་འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀརྐེཏནཾ། ཞེས་པ་འདུག་པས་དཔྱད་ཞུས་དག་པས་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། 
11-349
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། ཐོག་འཕར

【现代汉语翻译】
娇媚无限的喜悦铁索，全部收拢。
威猛的绿度母，娇媚无限的平等无量铃铛，全部揉捏。
一心专注禅定，是为有相之神。
持诵方法：专注于声音、心和基础，四支和三个目标，这是为了自身利益的修持，包括数量、时间和形象。
成就事业的持诵方法：包括语言、耳语、金刚持诵和意念持诵四种。火、声音和声音的尽头三种。无言之禅定，应于三时之中持诵。
那摩 惹纳 札雅雅。嗡 冈嘎讷 冈嘎讷，若匝讷 若匝讷，卓扎讷 卓扎讷，札萨讷 札萨讷，札帝哈讷 札帝哈讷，萨瓦 嘎玛 帕让帕ra讷 昧 萨瓦 萨瓦纳 匝 梭哈。
这是断除一切业障根本咒。
嗡 阿秋巴 匝，威格念 达格日 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱན྄་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ अक्षोभ्य जः विघ्नान् तकृत् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akṣobhya jaḥ vighnān takṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，不动佛，匝，障碍，切断，吽，啪）心咒。
眷属咒：嗡 芒嘎拉 希日 匝 达玛匝 梭哈。轮…莲花…幢…伞…瓶…螺…嗡 芒嘎拉 玛匝雅 梭哈。班匝 昂古夏 匝，班匝 帕夏 吽，班匝 斯坡扎 班，班匝 阿贝夏雅 阿。
生起次第：
之后是生起次第：嗡 班匝 雅恰 班，驱逐邪魔。嗡 梭巴瓦 梭当。面前的卷轴或坛城，观想为空性。菩提心之神。
其光芒从吽字中，生出各种金刚交织的十字，以吽字为标志，光芒四射。下方一切皆为金刚地基。上方一切皆为金刚帐篷和帷幔。所有方向和角落都装饰着圆形金刚墙，墙上布满金刚箭网。没有间隙，任何事物都无法穿透，任何事物都无法摧毁，任何事物都无法恐吓的金刚城，火焰熊熊燃烧，遍布虚空。
于其中，从bhruṃ字中，生出一切如来加持的宫殿，由金刚珍宝之王构成，由白、黄、红、绿、蓝五色组成，四方形，地基外侧是欲天所居的红莲花丝绸，以及va gaṃ jambunadī hara黑色的基座上，垂挂着由白色和红色珍珠组成的网和半网。从屋檐的椽头上垂下蓝宝石的装饰物，与墙壁齐平的上方是karketai，藏语称kekeru，汉语音译为karketanaṃ，请查阅，是带有半莲花形状的箭杆。
装饰着各种胜利幢、伞和旗帜。屋顶飞檐。

【English Translation】
The immeasurable joy of coquetry, all gathered together.
The fierce green goddess, the immeasurable bell of coquettish equanimity, all kneaded together.
Meditating with single-minded devotion is the deity of form.
The recitation method: Focus on sound, mind, and foundation, the four limbs and three objectives, this is the practice for one's own benefit, including number, time, and form.
The recitation method for accomplishing activities: including four types: vocal, whispered, vajra recitation, and mental recitation. Three: fire, sound, and the end of sound. The meditation without speech should be recited in three sessions.
Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvananca Svaha.
This is the root mantra for cutting off all karmic obscurations.
Om Akshobhya Jah, Vighnan Takrit Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱན྄་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ अक्षोभ्य जः विघ्नान् तकृत् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akṣobhya jaḥ vighnān takṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Akshobhya, Jah, obstacles, cut, Hum, Phat) Heart Mantra.
Entourage mantras: Om Mangala Shri Ja Dama Ja Svaha. Chakra... Padma... Dhvaja... Chattram... Kalasha... Shankha... Om Mangala Matsya Svaha. Vajra Angusha Jah, Vajra Pasha Hum, Vajra Sphota Bam, Vajra Abeshaya Ah.
Front Generation:
Then the front generation: Om Vajra Yaksha Bageg Drag, expel the demons. Om Svabhavas Shudham. This painted scroll or mandala is visualized as emptiness. The deity of Bodhicitta.
Its radiance, from the syllable Hum, emanates various crossed vajras marked with Hum, radiating light. All below is a vajra ground. All above is a vajra tent and canopy. All directions and corners are adorned with a circular vajra fence, decorated with a net of vajra arrows. Without gaps, nothing can penetrate, nothing can destroy, the vajra city that nothing can frighten, a blazing mass of fire pervading the realm of space.
Within it, from the syllable bhrūṃ, arises a palace blessed by all the Tathagatas, made of the king of vajra jewels, composed of white, yellow, red, green, and blue, a square, the outside of the foundation is a red lotus silk where the desire gods reside, and on the va gaṃ jambunadī hara black base, hangs a net and half-net of white and red pearls. From the rafters of the eaves hang sapphire ornaments, level with the walls above is karketai, called kekeru in Tibetan, transliterated as karketanaṃ in Chinese, please check, it is an arrow shaft with a half-lotus shape.
Adorned with various victory banners, umbrellas, and flags. The roof eaves.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་ལེགས་
སྦྱར་ཚིག་མཛོད་དུ་ཧོ་ར་ཎ་ཞེས་པ་འདུག་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ།
འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་
མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་བཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
མཉེས་པར་བྱས། ནུས་པ་བསྡུས། ཡི་གེའི་ལྷའོ།། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ།། ཏ་
ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ།། ཟླ་བ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། 
11-350
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་
བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཀྱེད་པ་པདྨའི་
ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་བཞག །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་མཛུབ་མོའི་དྲུང་དུ་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་བྱས་གུང་
མོའི་ཚིགས་ཕྱི་རོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པས་མནན་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་གཤིབས་པའི་རྩེ་གུང་མོ་ལ་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་སྙིང་ཀར་གཏུགས། ཐུགས་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་
པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག །
11-351
འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང

【现代汉语翻译】
三重楼阁中央，以摩尼宝顶庄严，四门门楣以四座‘陀罗尼’（梵文：Tāraṇa，梵文字典中为Horaṇa）装饰，顶上撑伞，饰有千辐金轮，莲花座上，一对凝视的鹿眼栩栩如生。
光辉灿烂，美观悦目，清晰明亮，从外看内部清澈，从内看外部透亮，其广阔无边。其中，由‘པཾ’(paṃ)字化现出各种八瓣莲花，莲花中央，由‘ཨ་’(a)字化现出无垢的月轮，月轮中央是蓝色的‘ཧཱུྃ’(hūṃ)字。此字放射出光芒， 끊除一切众生的业障，令诸佛欢喜，汇聚能量，是文字之神。咒语：‘ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄’(oṃ akṣobhya jaḥ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ)。结期克印，双手合掌，两食指向外伸展，中指稍微弯曲，念诵此真言：‘ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ’(ta thāgatodbhavāya svāhā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。是声音和手印之神。
月亮与种子字完全转变，化为薄伽梵不动佛（梵文：Akṣobhya），身色如青金石般深蓝。
一面二臂，右手触地印，左手持金刚杵作禅定印。具足相好，令人赏心悦目。以宝冠等天神饰品和天衣庄严。安坐于由千瓣金莲花和清凉花蕊点缀、以月亮为靠背的象座之上，结金刚跏趺坐。是形色之神。双手手指交错结法轮印，置于头顶。头顶有白色法轮，上有‘ཨོཾ་’(oṃ)字。合掌，两拇指和食指稍微向外伸展，结莲花印，置于喉间。喉间有红色莲花，上有‘ཨཱཿ’(āḥ)字。双手空心合掌，两无名指置于内侧相交，指尖稍微显露于中指下方，中指第二节从外侧按压无名指，拇指和小指并拢，指尖相触于中指。是金刚印。以此触碰心间。心间化为光幕，中央莲花月轮上有‘ཧཱུྃ’(hūṃ)字，由此加持成金刚杵。
心间的莲花月轮和金刚杵完全转变，化为与观想相同的薄伽梵不动佛。四方有白色毗卢遮那佛（梵文：Vairocana），持菩提上印；黄色宝生佛（梵文：Ratnasambhava），持与愿印和禅定印；

【English Translation】
In the center of the triple-tiered mansion, adorned with a precious jewel crest, the four gates are embellished with four 'Tāraṇas' (Sanskrit: Tāraṇa, listed as Horaṇa in Sanskrit dictionaries), and above the mansion is a parasol sheltering a golden wheel with a thousand spokes, where a pair of unwavering deer eyes gaze from atop a lotus.
Radiant, beautiful, and clear, transparent from the outside in and from the inside out, its expanse is immeasurable. Within it, from the syllable 'པཾ' (paṃ) emanate various eight-petaled lotuses, and in the center of the lotuses, from the syllable 'ཨ་' (a) emanates a flawless moon disc, in the center of which is a blue 'ཧཱུྃ' (hūṃ) syllable. From this syllable, light radiates, severing the karmic obscurations of all sentient beings, pleasing all Buddhas, and gathering power. It is the deity of letters. Mantra: 'ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄' (oṃ akṣobhya jaḥ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ). Form the threatening mudra, with hands clasped, extend the two index fingers outward, and slightly bend the middle fingers, reciting this vow: 'ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (ta thāgatodbhavāya svāhā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). It is the deity of sound and mudra.
The moon and seed syllable completely transform into the Bhagavan Akṣobhya, whose body color is like deep blue lapis lazuli.
With one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand holding a vajra in the meditation mudra. Beautiful with excellent marks and signs, pleasing to behold. Adorned with a crown and all the ornaments and garments of the gods. Seated in the vajra posture on a lotus throne of a thousand golden petals, supported by elephants and backed by the moon. It is the deity of form. Interlock the fingers to form the wheel mudra and place it on the crown of the head. On the crown is a white wheel marked with the syllable 'ཨོཾ་' (oṃ). Clasp the palms together, slightly extending the two thumbs and index fingers to form the lotus mudra and place it on the throat. On the throat is a red lotus marked with the syllable 'ཨཱཿ' (āḥ). Clasp the palms together with hollow centers, place the two ring fingers inside and crossed, with the tips slightly visible below the middle fingers, press the second joint of the middle fingers from the outside, and align the thumbs and little fingers separately, touching the tips to the middle fingers. This is the vajra mudra. Touch it to the heart. The heart transforms into a curtain of light, in the center of which is a lotus moon with the syllable 'ཧཱུྃ' (hūṃ), thus blessing it as a vajra.
The lotus moon and vajra in the heart completely transform into the Bhagavan Akṣobhya, identical to the visualized form. In the four directions are white Vairocana, holding the supreme enlightenment mudra; yellow Ratnasambhava, holding the granting and meditation mudras;

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེ་འཛིན། རྔ་སྒྲ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་བཞུགས་པ། དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་
པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཡོད་པ་རིམ་བཞིན་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་པདྨ་
ཅན་དཀར་མོ་གཡས་དཔལ་བེའུ། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ། ཙཀྲ། མེར་འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། པདྨ། ལྷོར་འོད་ཅན་མ་སྔོན་མོ་གཡས་པདྨ། དྷྭ་ཛ། བདེན་བྲལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་
སྔོ་སྐྱ་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ཙྪ་ཏྲཾ། ནུབ་ཏུ་མདངས་ལྡན་མ་དམར་སྐྱ་གཡས་མུ་ཏིག་གི་གདུགས། ཀ་ལ་ཤ རླུང་དུ་ཀར་ཤམ་མ་དམར་སྐྱ་གཡས་བུམ་པ་བཟང་པོ། ཤངྑ། བྱང་དུ་སྒྲིབ་མེད་ལ་
ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་། ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དུ་ཡིད་གཞུང་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གསེར་ཉ་ཕོ་མོ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་
ཀྱུ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་དྲིལ་བུ། 
11-352
ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། ལྷའི་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས། རྒྱན་དང་གོས་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བས་རྒྱབ་རྟེན་དང་གདན་བྱས་པ་ལ་བཞུགས་
པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། དད་པ་དང་ནི་དམ་
ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་
གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།
ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ།
དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷིཥིཉྫ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿདེ་ལ་མཆོད་པ་རེ་རེའང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མོས་པས། 
11-353
བླ་བྲེ་ག

【现代汉语翻译】
三摩地（藏文：ངེ་འཛིན།），擂鼓声，身绿色，施予救护印，结禅定印。如主尊一般以各种珍宝严饰安住。主尊心间有月亮，月亮上蓝色金刚杵，金刚杵上标有“吽”（藏文：ཧཱུྃ།），“吽”字放出光芒，光芒顶端有吉祥八宝，依次排列在八瓣莲花之上。嗡 芒嘎拉 希日 匝达玛匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།）。东方为莲花母，白色，右手持宝螺，咒语首尾相同。轮。南方为怖畏母，白色，右手持金轮，莲花。南方为光母，蓝色，右手持莲花，幢幡。真实不虚的是遍胜母，蓝绿色，右手持胜幢，伞。西方为具光母，红白色，右手持摩尼宝伞，宝瓶。风方为颈饰母，红白色，右手持贤瓶，海螺。北方为无垢母，绿色，右手持右旋海螺。嗡 芒嘎拉 玛匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ།）。自在方为意乐母，绿色，右手持金鱼（雌雄双鱼）。金刚钩 匝（藏文：བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ）。东方门为铁钩母，白色，右手持铁钩。金刚索 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།）。南方门为索母，黄色，右手持索。金刚锁 榜（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།）。西方门为铁链母，红色，右手持铁链。金刚入 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ）。北方门为铃母，绿色，右手持铃。
所有这些本尊都将左手倚靠在髋部，是令人心醉的年轻天女形象，以华丽的装饰和衣物覆盖全身，以菩萨坐姿安住在以月亮为背垫和坐垫之上。观想主尊心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།）字放出光芒，从密严刹土迎请不动佛（含义：བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་，不可动摇的胜利者）坛城的轮，于前方虚空中。以信心和誓言：‘请来！请来！薄伽梵！享用我的供品，以供养使我欢喜！’ 嗡 阿秋布亚 匝 维格南达 哲 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།）。念诵此咒，并结外护轮手印以驱除障碍：双手合掌，两食指向外伸展，中指稍微弯曲。如来生 梭哈（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）。匝 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），与誓言尊合二为一。
双手合掌，结成莲花状，将中指弯曲成宝珠状，结成如意宝顶手印，分别置于头顶、前额、右耳后、后脑勺、左耳后。嗡 班杂 阿比钦匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）。嗡 布达 阿比钦匝 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།）。嗡 冉那 阿比钦匝 创（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།）。嗡 班玛 阿比钦匝 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧྲཱིཿ）。嗡 嘎玛 阿比钦匝 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ）。观想每一次供养都遍布虚空。

【English Translation】
Samadhi (Tibetan: ངེ་འཛིན།), the sound of drums, body green, giving the refuge mudra, in meditative posture. Adorned with jewels like the main deity and seated. At the heart of the main deity is the moon, on the moon a blue vajra, marked with 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ།) The 'Hum' emits rays of light, at the tip of the rays are the eight auspicious symbols, arranged sequentially on eight lotus petals. Om Mangala Shri Jada Maja Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།). To the east is Lotus Mother, white, right hand holding a conch shell. The mantra is the same from beginning to end. Chakra. To the south is Terrifying Mother, white, right hand holding a golden wheel, lotus. To the south is Light Mother, blue, right hand holding a lotus, banner. Truly free is Completely Victorious Mother, blue-green, right hand holding a victory banner, umbrella. To the west is Radiant Mother, reddish-white, right hand holding a pearl umbrella, kalasha. In the wind direction is Karshama Mother, reddish-white, right hand holding a virtuous vase, shankha. To the north is Unobstructed Mother, green, right hand holding a right-spiraling conch shell. Om Mangala Matsya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ།). In the powerful direction is Mind-Pleased Mother, green, right hand holding golden fish (male and female). Vajra Hook JAH (Tibetan: བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ). At the eastern gate is Hook Mother, white, right hand holding a hook. Vajra Noose HUM (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།). At the southern gate is Noose Mother, yellow, right hand holding a noose. Vajra Chain BAM (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།). At the western gate is Chain Mother, red, right hand holding a chain. Vajra Enter AH (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ). At the northern gate is Bell Mother, green, right hand holding a bell.
All these deities lean their left hands on their hips, are captivating young goddesses, covered with beautiful ornaments and clothes, seated in bodhisattva posture on a moon backrest and cushion. Visualize that the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ།) at the heart of the main deity emits light, inviting the wheel of the Akshobhya (meaning: བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་, the Unshakable Victorious One) mandala from the Akanishta realm into the sky in front. With faith and vows: 'Come here! Come here! Bhagavan! Accept my offerings, and please me with offerings!' Om Akshobhya JAH Vighnantakrit HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Recite this mantra and make the outer protection wheel mudra to dispel obstacles: join the palms, extend the two index fingers outwards, and slightly bend the middle fingers. Tathagatodbhavaya Svaha (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), become inseparable from the samaya being.
Join the palms together, forming a lotus shape, bend the middle fingers into a jewel shape, make the wish-fulfilling jewel top mudra, and place it on the crown of the head, forehead, right ear, back of the head, and left ear respectively. Om Vajra Abhisinca HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). Om Buddha Abhisinca OM (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།). Om Ratna Abhisinca TRAM (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།). Om Padma Abhisinca HRIH (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧྲཱིཿ). Om Karma Abhisinca AH (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ). Visualize that each offering pervades the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་
པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་བདུག་སྤོས་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་སྣང་གསལ་བཟང་པོས་
མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་
དྲི་ཆབ་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །
11-354
ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻཝཱི་དྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་
ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་རོལ་མོ་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡང་ན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་
འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག །པུཥྤེ། བདུག་སྤོས། དྷཱུ་པེ། མར་མེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནཻ་ཝི་དྱ། རོལ་མོ། ཤཔྟ།
བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་པ། །ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་

【现代汉语翻译】
无量宫殿与宝伞胜幢，幡旗食子五欲供养云，
周遍显现充满虚空界，以殊胜天物供品作供养。
嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满，具足，真实，本觉。 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），生起， उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚。 阿甘 ཨརྒྷཾ་（藏文）， अर्घं（梵文天城体），arghaṃ（梵文罗马拟音），供水。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 啪 ཕཊ྄（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），断除。
无量宫殿与宝伞胜幢，幡旗食子五欲供养云，
周遍显现充满虚空界，以殊胜天物鲜花作供养。
嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满，具足，真实，本觉。 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），生起， उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚。 布贝 པུཥྤེ་（藏文），पुष्पे（梵文天城体），puṣpe（梵文罗马拟音），花。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 啪 ཕཊ྄（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），断除。
无量宫殿与宝伞胜幢，幡旗食子五欲供养云，
周遍显现充满虚空界，以殊胜天物妙香作供养。
嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满，具足，真实，本觉。 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），生起， उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚。 德波 དྷཱུ་པེ་（藏文），धूपे（梵文天城体），dhūpe（梵文罗马拟音），香。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 啪 ཕཊ྄（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），断除。
无量宫殿与宝伞胜幢，幡旗食子五欲供养云，
周遍显现充满虚空界，以殊胜天物明灯作供养。
嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满，具足，真实，本觉。 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），生起， उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚。 阿洛给 ཨཱ་ལོ་ཀེ་（藏文），आलोके（梵文天城体），āloke（梵文罗马拟音），光。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 啪 ཕཊ྄（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），断除。
无量宫殿与宝伞胜幢，幡旗食子五欲供养云，
周遍显现充满虚空界，以殊胜天物香水作供养。
嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满，具足，真实，本觉。 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），生起， उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚。 根德 གྷནྡྷེ་（藏文），गंधे（梵文天城体），gandhe（梵文罗马拟音），香。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 啪 ཕཊ྄（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），断除。
无量宫殿与宝伞胜幢，幡旗食子五欲供养云，
周遍显现充满虚空界，以殊胜天物美食作供养。
嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满，具足，真实，本觉。 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），生起， उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚。 涅威迪亚 ནཻཝཱི་དྱ་（藏文），नैवेद्य（梵文天城体），naivedya（梵文罗马拟音），食物。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 啪 ཕཊ྄（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），断除。
无量宫殿与宝伞胜幢，幡旗食子五欲供养云，
周遍显现充满虚空界，以殊胜天物妙乐作供养。
嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满，具足，真实，本觉。 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），生起， उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚。 夏布达 ཤཔྟ་（藏文），शब्द（梵文天城体），śabda（梵文罗马拟音），声音。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。 啪 ཕཊ྄（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），断除。
或者，无尽广大如海中，所有供品及供养，
我皆以恭敬心陈设，所有如是诸佛与佛子，
我皆供养彼等众，恳请慈悲之主纳受后，
祈请成办一切有情利乐事。
嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满，具足，真实，本觉。 萨瓦 སརྦ་（藏文），सर्व（梵文天城体），sarva（梵文罗马拟音），一切。 达塔嘎达 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་（藏文），तथागत（梵文天城体），tathāgata（梵文罗马拟音），如来。 阿甘 ཨརྒྷཾ་（藏文）， अर्घं（梵文天城体），arghaṃ（梵文罗马拟音），供水。 布匝 པཱུ་ཛ་（藏文），पूज（梵文天城体），pūja（梵文罗马拟音），供养。 美嘎 མེ་གྷ་（藏文），मेघ（梵文天城体），megha（梵文罗马拟音），云。 萨木札 ས་མུ་དྲ་（藏文），समुद्र（梵文天城体），samudra（梵文罗马拟音），海。 斯帕拉纳 སྥ་ར་ཎ་（藏文），स्फरण（梵文天城体），spharaṇa（梵文罗马拟音），充满。 萨玛耶 ས་མ་ཡེ་（藏文），समये（梵文天城体），samaye（梵文罗马拟音），誓言。 吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。
鲜花：布贝 པུཥྤེ།（藏文），पुष्पे（梵文天城体），puṣpe（梵文罗马拟音），花。
妙香：德波 དྷཱུ་པེ།（藏文），धूपे（梵文天城体），dhūpe（梵文罗马拟音），香。
明灯：阿洛给 ཨཱ་ལོ་ཀེ（藏文），आलोके（梵文天城体），āloke（梵文罗马拟音），光。
香水：根德 གནྡྷེ།（藏文），गंधे（梵文天城体），gandhe（梵文罗马拟音），香。
美食：涅威迪亚 ནཻ་ཝི་དྱ།（藏文），नैवेद्य（梵文天城体），naivedya（梵文罗马拟音），食物。
妙乐：夏布达 ཤཔྟ།（藏文），शब्द（梵文天城体），śabda（梵文罗马拟音），声音。
赞颂：吽 ཧཱུྃ་（藏文）， हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字。
怙主身相以三十二相好庄严，
镇压大地，持金刚印结等持，
断除一切业力之障碍，
顶礼薄伽梵不动佛（Akshobhya）。
莲花面上如海螺般洁白，如月亮般皎洁的母尊，
手持吉祥果，心怀欢喜，
于圣者心中种下欢喜之因，
顶礼吉祥天女（Lakshmi）。
怖畏金刚（Bhairava）

【English Translation】
Immeasurable palace and parasol victory banner,
Banners, torma, five desires offering clouds,
Everywhere appearing pervading the realm of space,
With excellent divine substance offerings, I make offerings.
Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Immeasurable palace and parasol victory banner,
Banners, torma, five desires offering clouds,
Everywhere appearing pervading the realm of space,
With excellent divine substance flowers, I make offerings.
Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Immeasurable palace and parasol victory banner,
Banners, torma, five desires offering clouds,
Everywhere appearing pervading the realm of space,
With excellent divine substance incense, I make offerings.
Oṃ Āḥ Vajra Dhūpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Immeasurable palace and parasol victory banner,
Banners, torma, five desires offering clouds,
Everywhere appearing pervading the realm of space,
With excellent divine substance clear light, I make offerings.
Oṃ Āḥ Vajra Āloke Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Immeasurable palace and parasol victory banner,
Banners, torma, five desires offering clouds,
Everywhere appearing pervading the realm of space,
With excellent divine substance scented water, I make offerings.
Oṃ Āḥ Vajra Gandhe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Immeasurable palace and parasol victory banner,
Banners, torma, five desires offering clouds,
Everywhere appearing pervading the realm of space,
With excellent divine substance delicious food, I make offerings.
Oṃ Āḥ Vajra Naivedya Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Immeasurable palace and parasol victory banner,
Banners, torma, five desires offering clouds,
Everywhere appearing pervading the realm of space,
With excellent divine substance music, I make offerings.
Oṃ Āḥ Vajra Śapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Or, in the immeasurable ocean of vastness,
All the offerings and tributes that exist,
I arrange with reverence,
As many as there are Buddhas and Bodhisattvas,
To all of them I offer,
You who possess compassion,
Please accept them as you please,
And accomplish all the aims of sentient beings.
Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ.
Flowers: Puṣpe.
Incense: Dhūpe.
Lamp: Āloke.
Scented water: Gandhe.
Food: Naivedya.
Music: Śapta.
Praise: Hūṃ.
Protector, whose form is adorned with the marks and signs of the sky,
Subduing the earth, holding the vajra in the mudra of equipoise,
Cutting off the stream of all karmic obscurations,
To the Bhagavan Akshobhya, I pay homage.
The lotus-faced mother, white as a conch, like the moon,
Holding the auspicious fruit, filled with joy,
Planting the seed of joy in the hearts of the noble ones,
To the auspicious goddess Lakshmi, I pay homage.
Bhairava

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །
11-355
གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་
མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་
ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་
མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཞི་བའི་ལྷ་མོ་རབ་དཀར་ལང་ཚོའི་དཔལ། །སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་
ཀྱུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །མ་ལུས་འགུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག༴ སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར༴ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི༴ མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ༴ དབང་གི་ལྷ་མོ་དམར་
སྐྱ༴ སྒེག་མོའི༴ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག༴ མ་ལུས་བསྡོམ་པར་མཛད་ལ༴ དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁ༴ སྒེག་མོའི༴ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུའི༴ མ་ལུས་མཉེད་པར་མཛད་ལ༴ ཅེས་བསྟོད། འཕྲོ་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། 
11-356
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་
ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྟྭཱནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱན྄་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས།
ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ༴ པདྨ༴ དྷྭ་ཛ༴ ཙྪ་ཏྲཾ༴ ཀ་ལ་ཤ༴ ཤངྑ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏསྱ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་
བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ
༈ བུམ་བསྐྱེད།
༈ དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། བུམ་པ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ།
དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་པས་བདག་ལ་
དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་

{
  "translations": [
    "身着昆达花般光彩的纤细身躯。",
    "以手持金轮的姿态显现。",
    "圣 妙 吉祥 拥有光彩 湛蓝 十六岁青春的少女。",
    "手持百瓣莲花嬉戏玩耍。",
    "圣 妙 吉祥 胜利 青蓝色 渴望歌唱的女子。",
    "竖起胜幢，用悦耳的歌声束缚。",
    "圣 妙 吉祥 容光焕发 手持红色的粉末，眼眸明亮的女子。",
    "转动着珍珠白伞，眼角含情。",
    "圣 妙 吉祥 身着白色裙裾，身形优美如彩霞般的女子。",
    "手持宝瓶嬉戏玩耍。",
    "圣 妙 吉祥 拥有无垢祖母绿般光彩，具足威严的女子。",
    "右手拿着右旋海螺，姿态优雅。",
    "圣 妙 吉祥 心怀喜悦，如孔雀般鸣叫的女子。",
    "手持金鱼，身姿摇曳如闪电。",
    "圣 妙 吉祥 寂静的女神，拥有洁白无瑕的青春。",
    "如娇媚的春天般，对众生心生爱恋。",
    "以无量慈爱和铁钩为法器。",
    "向您致敬，您能毫不费力地勾召一切。",
    "增益的女神，金色身。",
    '如娇媚的春天般',
    "以无量悲悯和绳索。",
    "您能毫不费力地束缚一切。",
    "怀爱的女神，红润肤色。",
    "如娇媚的春天般",
    "以无量欢喜和铁链。",
    "您能毫不费力地禁锢一切。",
    "降伏的女神，绿色身。",
    "如娇媚的春天般",
    "以无量舍和铃铛。",
    "您能毫不费力地调伏一切。",
    "如是赞颂。接下来是召请本尊，于前生起，进行念诵：",
    "那摩 惹纳 札雅雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依三宝)",
    "嗡 冈 嘎呢 冈 嘎呢 柔匝呢 柔匝呢 卓达呢 卓达呢 札萨呢 札萨呢 札地哈纳 札地哈纳 萨瓦 嘎玛 班让 巴拉呢 美 萨瓦 萨瓦纳 匝 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，所有业障断除真言)",
    "这是断除一切业障的根本咒语。",
    "嗡 阿秋巴 匝 维格南 达格热 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不动明王心咒)",
    "这是心咒。",
    "这是眷属们的咒语。",
    "嗡 芒嘎拉 希日 匝 达玛匝 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥)",
    "轮 莲花 幢 伞 瓶 海螺",
    "嗡 芒嘎拉 玛达萨 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥)",
    "班匝 昂古夏 匝 班匝 巴夏 吽 班匝 斯波达 班 班匝 阿贝夏雅 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚钩)",
    "接下来是生起宝瓶。",
    "首先，以自性清净宝瓶。宝瓶不可得，化为空性。从空性中，由邦字化为外宝瓶，内为甘露之海。",
    "在甘露海中央，生起莲花茎。莲花茎上，由阿字化为月亮，月亮上有吽字。",
    "以信心和誓言。",
    "请降临，请降临，世尊。",
    "请享用我的供养。",
    "请以供养使我欢喜。",
    "嗡 阿秋巴 匝 维格南 达格热 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不动明王心咒)",
    "以此驱逐外在的障碍。合掌，手指弯曲。"
  ],
  "english_translations": [
    "A slender body adorned with the light of the Kunda flower.",
    "Manifesting with the gesture of holding a golden wheel.",
    "Noble, Auspicious, Radiant, possessing a turquoise hue, a maiden of sixteen springs.",
    "Holding a hundred-petaled lotus, engaging in playful sport.",
    "Noble, Auspicious, Victorious, cyan, a maiden who desires to sing.",
    "Raising a victory banner, bound by melodious songs.",
    "Noble, Auspicious, Radiant, holding vermilion dust, a maiden with wide eyes.",
    "Revolving a white pearl umbrella, with sidelong glances.",
    "Noble, Auspicious, Radiant, adorned with a white skirt, a beautiful form like the colors of twilight.",
    "Playing with a treasure vase in her hands.",
    "Noble, Auspicious, Radiant, possessing the flawless emerald luster, a glorious maiden.",
    "Holding a conch shell spiraling to the right, with graceful elegance.",
    "Noble, Auspicious, Radiant, creating joy, resembling the throat of a peacock.",
    "Holding golden fish, a swaying form like lightning.",
    "Noble, Auspicious, Radiant, a peaceful goddess, the splendor of pure white youth.",
    "Like a coquettish spring, with affection for beings.",
    "With immeasurable love and an iron hook as her emblem.",
    "I prostrate to you, who effortlessly beckons all.",
    "The goddess of increase, golden in color.",
    "Like a coquettish spring.",
    "With immeasurable compassion and a lasso.",
    "You effortlessly bind all.",
    "The goddess of power, reddish in hue.",
    "Like a coquettish spring.",
    "With immeasurable joy and an iron chain.",
    "You effortlessly gather all.",
    "The wrathful goddess, green in color.",
    "Like a coquettish spring.",
    "With immeasurable equanimity and a bell.",
    "You effortlessly tame all.",
    "Thus praised. Next, to invoke the deity in front, one should recite:",
    "Namo Ratna Trayaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Triple Gem)",
    "Om Kamkani Kamkani Rocani Rocani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihana Pratihana Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvanam Ca Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Mantra to cut off all karmic obscurations)",
    "This is the root mantra for cutting off all karmic obscurations.",
    "Om Akshobhya Jah Vignanta Krit Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Akshobhya's heart mantra)",
    "This is the heart mantra.",
    "These are the mantras of the retinue.",
    "Om Mangala Shri Jada Maja Sva Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspiciousness)",
    "Wheel, Lotus, Banner, Umbrella, Vase, Conch",
    "Om Mangala Matsya Sva Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspiciousness)",
    "Vajra Angusha Jah Vajra Pasha Hum Vajra Sphota Bam Vajra Aveshaya Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Hook)",
    "Next is the generation of the vase.",
    "First, purify the vase with its own nature. The vase is unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, from the syllable Bam, arises the outer vase, the inner is an ocean of nectar.",
    "In the center of the ocean of nectar, arises a lotus stem. On the lotus stem, from the syllable Ah, arises a moon, on the moon is the syllable Hum.",
    "With faith and vows.",
    "Please descend, please descend, Blessed One.",
    "Please accept my offerings.",
    "Please delight me with your offerings.",
    "Om Akshobhya Jah Vignanta Krit Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Akshobhya's heart mantra)",
    "With this, dispel the outer obstacles. Join the palms, bend the fingers."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།།
11-357
ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལས་ཐམས་ཅད་པར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཁ་འགྲམ་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན་པའོ།། མཆོད་པ་ནི། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་
བཞིན་དུ། །མཆོད་ཡོན་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་
གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འགྲེའོ།། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚལ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་
བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཙན་དན་སྡོང་པོའི་དྲི་བཞིན་དུ། །བདུག་སྤོས་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་
པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་འདུག་སྤོས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་
ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་བཞིན་དུ། །སྣང་གསལ་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྣང་གསལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 
11-358
ཧོ་ལེན་ཏ་ཡི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །དྲི་ཆབ་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་དྲི་ཆབ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སོ་རྩི་ཀ་ཡི་རོ་བཞིན་དུ། །རོ་མཆོག་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཞལ་ཟས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་
པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻཝཱི་དྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །
སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སིལ་སྙན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་
མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ནམ་མརྦྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦྦཐཱ་ཁཾ་ཨུ་ཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་
ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ། ནམརྦྦ་ཏཐཱགཏ་ཨབལོཀིཏེ། ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པར་སྦར། བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན

【现代汉语翻译】
然后，稍微弯曲两个向外伸展的手指，结成手印，并念诵誓言真言：
达塔噶多巴瓦亚 梭哈 (Tathāgatodbhavāya svāhā)。匝 吽 班 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。所有事业的帕尔瓦多杰 诺布 拿波（Pārvavajra Nodbhu Nagpo），双手在嘴边拿着金刚杵和獠牙。
供养是：如同恒河之水长流不断，供水也永不间断。将这美好的天物供水，献给薄伽梵宝瓶之神。为了众生的利益，请您享用！嗡 萨瓦 达塔噶塔 阿尔冈 普匝 美 嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。
如同莲花盛开的花园，鲜花也永不间断。将这美好的天物鲜花，献给薄伽梵宝瓶之神。为了众生的利益，请您享用！嗡 萨瓦 达塔噶塔 布施贝 普匝 美 嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。
如同檀香树的香味，焚香也永不间断。将这美好的天物焚香，献给薄伽梵宝瓶之神。为了众生的利益，请您享用！嗡 萨瓦 达塔噶塔 杜贝 普匝 美 嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata dhūpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。
如同日月珍宝的光芒，明灯也永不间断。将这美好的天物明灯，献给薄伽梵宝瓶之神。为了众生的利益，请您享用！嗡 萨瓦 达塔噶塔 阿洛给 普匝 美 嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata aloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。
如同霍伦塔（Holen ta）的流水，香水也永不间断。将这美好的天物香水，献给薄伽梵宝瓶之神。为了众生的利益，请您享用！嗡 萨瓦 达塔噶塔 根德 普匝 美 嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。
如同索日孜嘎（So rtsi ka）的味道，美食也永不间断。将这美好的天物美食，献给薄伽梵宝瓶之神。为了众生的利益，请您享用！嗡 萨瓦 达塔噶塔 奈威迪亚 普匝 美 嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata naivedya pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。
如同琵琶和笛子的声音，美妙的音乐也永不间断。将这美好的天物乐器，献给薄伽梵宝瓶之神。为了众生的利益，请您享用！嗡 萨瓦 达塔噶塔 夏布达 普匝 美 嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata śapta pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。
这样供养。通过自性清净食子，嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭 (oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ)。南 无 萨瓦 达塔噶塔 贝 维斯瓦 穆克贝 萨瓦塔 康 乌嘎 喋 萨帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈 (namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)。
以虚空藏手印，将虚空扩展开来。南 嘛 萨瓦 达塔噶塔 阿瓦洛给喋 (namaḥ sarva tathāgata avalokite)。嗡 桑巴拉 桑巴拉 梭哈 (oṃ sambhara sambhara svāhā)。与各自的心意相合。巴林 普匝 卡嘿 卡嘿 (baliṃ pūja khāhi khāhi)。这样说。

【English Translation】
Then, slightly bend the two fingers extended outwards, form the mudra, and recite this mantra of the vow:
Tathāgatodbhavāya svāhā. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Pārvavajra Nodbhu Nagpo of all activities, holding a vajra and fangs in his hands near his mouth.
The offering is: Like the continuous flow of the Ganges River, the offering water is also uninterrupted. Offer this excellent divine offering water to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ.
Like a garden with blooming lotuses, the flowers are also uninterrupted. Offer this excellent divine flower to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ.
Like the fragrance of a sandalwood tree, the incense is also uninterrupted. Offer this excellent divine incense to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata dhūpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ.
Like the light of the sun, moon, and jewels, the bright light is also uninterrupted. Offer this excellent divine bright light to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata aloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ.
Like the flow of Holen ta water, the scented water is also uninterrupted. Offer this excellent divine scented water to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ.
Like the taste of So rtsi ka, the supreme taste is also uninterrupted. Offer this excellent divine food to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata naivedya pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ.
Like the sound of the lute and flute, the melodious music is also uninterrupted. Offer this excellent divine musical instrument to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata śapta pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ.
Offer in this way. Purify the torma with svabhāva, oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ. namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā.
With the hand seal of the space treasury, expand the space. namaḥ sarva tathāgata avalokite. oṃ sambhara sambhara svāhā. Combine according to each one's mind. baliṃ pūja khāhi khāhi. Say this.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ནི། 
11-359
ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་པ། །ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཅན་དུང་
ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །
གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་
མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་
ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་
མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཞི་བའི་ལྷ་མོ་རབ་དཀར་ལང་ཚོའི་དཔལ། །སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །
11-360
མ་ལུས་འགུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག༴ སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར༴ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི༴ མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ༴ དབང་གི་ལྷ་མོ་དམར་སྐྱ༴ སྒེག་མོའི༴ དགའ་
བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག༴ མ་ལུས་བསྡོམ་པར་མཛད་ལ༴ དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁ༴ སྒེག་མོའི༴ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུའི༴ མ་ལུས་མཉེད་པར་མཛད་ལ༴ འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་
ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ༴ པདྨ༴ དྷྭ་ཛ༴ ཙྪ་ཏྲཾ༴ ཀ་ལ་ཤ༴ ཤངྑ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ལས་
ཐམས་ཅད་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བ་གྱུར། ལྷ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས། དེ་ནས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་
ནི། གདོན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚིམས་བྱའི་ཕྱིར། །དཔུང་བཟང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ལུང་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་དང་པོར་རབ་བཤད་བྱ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བ་བཅའ་བ་
ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། །ཆ་གཅིག་ལ་གདོན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚ

【现代汉语翻译】
以三（种供品）献上的赞颂：
吽！怙主（梵文：Natha，意思：保护者）以天空的特征而极其庄严，
镇压大地，持金刚手印，
断绝一切业障的，
薄伽梵（梵文：Bhagavan，意思：世尊）不动佛（梵文：Akshobhya）前顶礼。
如莲花般洁白如海螺，似明月般的（吉祥天女），
手持荣耀的吉祥果，充满自信，
以殊胜的圣者之心而欢喜，
向吉祥天女顶礼。
怖畏金刚（梵文：Vajrabhairava）拥有昆达花般光芒的纤细身躯，
以手持金轮的姿态，
圣者之心欢喜，吉祥天女顶礼。
拥有光芒的深蓝色十六妙龄少女，
手持珍宝百瓣莲花嬉戏玩耍，
圣者之心欢喜，吉祥天女顶礼。
胜乐金刚（梵文：Chakrasamvara）青蓝色，渴望歌唱的女子，
竖起胜幢，用嘎玛拉（乐器）的旋律束缚歌唱，
圣者之心欢喜，吉祥天女顶礼。
容光焕发，手持朱砂粉，眼眸明亮，
转动珍珠白伞，眼角含情，
圣者之心欢喜，吉祥天女顶礼。
身着白色裙裾，身姿美丽的彩虹色女子，
手持宝瓶忙碌嬉戏，
圣者之心欢喜，吉祥天女顶礼。
无垢的祖母绿般光彩照人，拥有荣耀的女子，
右手拿着右旋海螺，姿态优雅，
圣者之心欢喜，吉祥天女顶礼。
心弦如孔雀的喉咙般悦耳动听，令人欢喜的女子，
手持金鱼，身姿摇曳如闪电，
圣者之心欢喜，吉祥天女顶礼。
寂静的女神，拥有洁白无瑕的青春光彩，
如妩媚的春天，对众生充满爱恋，
以无限的慈爱和铁钩的法器，
全部吸引，向您顶礼。
增长的女神，金色，妩媚的春天，
以无限的慈悲和绳索，
全部束缚，向您顶礼。
怀爱的女神，红润，妩媚的春天，
以无限的喜悦和铁链，
全部聚集，向您顶礼。
忿怒的女神，绿色，妩媚的春天，
以无限的平等和铃铛，
全部调伏，向您顶礼。
眷属们的咒语：嗡 芒嘎拉 希日 匝 达 玛 匝 萨瓦哈。（Om Mangala Shri Jada Maja Svaha.）
轮（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮），莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），幢（藏文：དྷྭ་ཛ，梵文天城体：ध्वज，梵文罗马拟音：dhvaja，汉语字面意思：旗帜），伞（藏文：ཙྪ་ཏྲཾ，梵文天城体：च्छत्रं，梵文罗马拟音：cchatram，汉语字面意思：伞），宝瓶（藏文：ཀ་ལ་ཤ，梵文天城体：कलश，梵文罗马拟音：kalasha，汉语字面意思：瓶），海螺（藏文：ཤངྑ，梵文天城体：शंख，梵文罗马拟音：shankha，汉语字面意思：海螺）。嗡 芒嘎拉 玛特萨 萨瓦哈。（Om Mangala Matsya Svaha.）
金刚钩 匝。（Vajra Angusha JAH.）金刚索 吽。（Vajra Pasha HUM.）金刚锁 邦。（Vajra Sphota BAM.）金刚入 阿。（Vajra Abesha Ya AH.）
一切事业，嗡 班匝 亚（Om Vajra Ya），念诵适当的咒语。
从身体流下甘露，充满宝瓶。
在沐浴等时候，观想安住在空中。
然后是三份食子：
为了使鬼神和护法神感到满意，
如《善臂经》中所说，
食子的事业如经文所说，
然后首先详细解释。
首先，积累之前所说的食物和饮料等，分成两份。
一份为了使鬼神感到满意，

【English Translation】
The praise offered with three (offerings):
Hum! The protector (Natha) is extremely beautiful with the characteristics of the sky,
Subduing the earth, holding the vajra mudra,
Cutting off all karmic obscurations,
I prostrate to the Bhagavan Akshobhya.
Like a lotus, white as a conch shell, like the moon,
Holding the auspicious fruit of glory, full of confidence,
With the heart of the supreme noble one rejoicing,
I prostrate to the auspicious goddess.
Vajrabhairava with a slender body possessing the light of the Kunda flower,
With the gesture of holding a golden wheel,
Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate.
A sixteen-year-old maiden with radiant dark blue light,
Holding a precious hundred-petaled lotus, playing and frolicking,
Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate.
Chakrasamvara, a blue-green woman who desires to sing,
Raising the victory banner, binding songs with the melody of gamala,
Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate.
Radiant, holding vermilion powder, with wide eyes,
Turning a pearl white umbrella, with a sidelong glance,
Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate.
Wearing a white skirt, a beautiful rainbow-colored woman,
Busy playing with a treasure vase,
Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate.
Immaculate, emerald-like radiant, glorious woman,
Holding a right-turning conch shell in her right hand, graceful,
Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate.
Heartstrings like a peacock's throat, creating joy,
Holding golden fish, swaying like lightning,
Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate.
Peaceful goddess, possessing pure white youthful splendor,
Like a charming spring, full of love for beings,
With immeasurable love and the hook implement,
Attracting all, I prostrate to you.
Goddess of increase, golden, charming spring,
With immeasurable compassion and a rope,
Binding all, I prostrate to you.
Goddess of power, reddish, charming spring,
With immeasurable joy and an iron chain,
Gathering all, I prostrate to you.
Wrathful goddess, green, charming spring,
With immeasurable equanimity and a bell,
Subduing all, I prostrate to you.
Mantras of the retinue: Om Mangala Shri Jada Maja Svaha.
Chakra (藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：wheel), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus), Dhvaja (藏文：དྷྭ་ཛ，梵文天城体：ध्वज，梵文罗马拟音：dhvaja，汉语字面意思：banner), Chattram (藏文：ཙྪ་ཏྲཾ，梵文天城体：च्छत्रं，梵文罗马拟音：cchatram，汉语字面意思：umbrella), Kalasha (藏文：ཀ་ལ་ཤ，梵文天城体：कलश，梵文罗马拟音：kalasha，汉语字面意思：vase), Shankha (藏文：ཤངྑ，梵文天城体：शंख，梵文罗马拟音：shankha，汉语字面意思：conch). Om Mangala Matsya Svaha.
Vajra Angusha JAH. Vajra Pasha HUM. Vajra Sphota BAM. Vajra Abesha Ya AH.
All activities, Om Vajra Ya, recite the appropriate mantra.
Nectar flows from the body, filling the vase.
During bathing and other times, visualize residing in the sky.
Then the three parts of the torma:
To satisfy the spirits and protectors,
As stated in the Good Arm Sutra,
The activity of the torma is as stated in the scripture,
Then first explain in detail.
First, accumulate the previously mentioned food and drink, and divide it into two parts.
One part is to satisfy the spirits,

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །
11-361
དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་ཅག་པུས་མོ་ས་ལ་གཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་འདེབས་ན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་
གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གསན་ནས་ཕན་འདོགས་སླད་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཞིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་གནས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་
དང་། །གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ན་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གངས་གནས་དང་། །རྫིང་དང་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་དང་། །ཁྲོན་པ་དང་
ནི་ངམ་གྲོག་ཆུ་མིག་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུག་ལྷས་དང་ནི་ནགས་ཚལ་དང་། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །བསོད་ནམས་ཁྱིམ་དང་གླང་པོའི་ཁང་
རྣམས་དང་། །གང་དག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་གནས་པ་དང་། །སྲང་དང་ཁྱམས་དང་གྲོང་གི་འདུན་ས་དང་། །གང་དག་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ལམ་ཆེན་གནས། ། དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ནགས་ཚལ་ཆེར་གནས་དང་། །སེང་གེ་
གླང་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང་། །གང་དག་འཇིགས་རུང་དགོན་པ་ཆེར་གནས་དང་། །ཆུ་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་ནི་གནས་བྱས་དང་། །གང་དག་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་དྲི་མ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །
11-362
སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བསྣམས་ཏེ་སོ་སོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལས་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། གདོན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་
ཆ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་
གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ས་ཡི་
ཀླུ་དག་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་གྲོགས་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས། །དཔུང་
དང་སྡེ་བཅས་མཉེས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་ནི། །འདི་དག་བཞེས་ཤིང་སོ་སོར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། འདི་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་
ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འམ། དགོས་པ་གཞན་འདོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འདི་ལ་

【现代汉语翻译】
应诵此偈：天与非天，夜叉鸠槃荼，饿鬼空行妙翅鸟，身行腹足诸龙众，持鬘罗刹及诸部多类，以及安住于地上，具有神通者，我等双膝着地，合掌向汝等祈请，恳请汝等携眷属，眷属奴仆等，垂听并为饶益故，请降临于此！
诸部多安住于须弥山顶，欢喜园林及诸天境，东西山及日月宫殿，以及安住于一切城市者，一切河流及河口处，珍宝洲尤以雪山处，池沼湖泊及水池，井泉及险峻峡谷，村落牧场及森林，空屋以及天神殿，以及安住于寺院佛塔者，福德之家及象厩，以及安住于国王宝库者，街道庭院及村落集会处，以及安住于一树下及大道者，尸林以及广阔森林中，狮子大象熊罴所居处，以及安住于可怖寂静处，以及安住于殊胜水岛者，以及安住于牧场寂静尸林者，欢喜悦乐，以香花鬘，熏香鲜花灯供养，持此敬献，各自享用后，祈愿成办诸事业之果！
为供养鬼神故如是行持。其后，为供养一方守护神，应诵此偈：东方持金刚者与诸天众，祈请享用此供食！火天阎魔真实离，罗刹之主水神风神，财神自在天及部多主，上方之日月大梵天，一切诸天及地龙众，山神以及秘密集会者，各自敬献供食，祈请享用！于各自方位安住后，携汝等眷属亲友及眷属奴仆，以及军队部众，欢喜享用！熏香鲜花供食及美食，持此享用，各自受用后，祈愿成办此事业之果！
此为息灭诸障碍，或为欲求其他义利之智者所应修持。此供食……

【English Translation】
This verse should be recited: Gods and non-gods, yakshas, kumbhandas, hungry ghosts, sky-goers, garudas, those who move on their bodies, nagas,
Garland-holders, rakshasas, and all classes of demons, and those who dwell on the earth, possessing miraculous powers, we kneel on the ground, with palms joined, we beseech you, please come here with your children and spouses, servants and attendants, listen and for the sake of benefiting!
All bhutas dwelling on the summit of Mount Meru, in pleasure gardens and all heavenly realms, on the eastern and western mountains and the abodes of the sun and moon, and those dwelling in all cities, all rivers and river mouths, especially those dwelling in the snowy mountains of the precious continent, ponds and lakes and pools, wells and dangerous ravines, springs, villages and pastures and forests, empty houses and abodes of the gods, and those dwelling in monasteries and stupas, houses of merit and elephant stables, and those dwelling in the treasuries of kings, streets and courtyards and village meeting places, and those dwelling under a single tree and on the great road, cemeteries and those dwelling in the great forests, the abodes of lions, elephants, and bears, and those dwelling in terrifying solitary places, and those who have made their abode on excellent water islands, and those dwelling in nomadic hermitages and cemeteries, rejoicing and delighting, with fragrant flower garlands,
Incense and flowers and butter lamps offered with reverence, taking these, each of you, having accepted them, may you accomplish the fruits of these actions! Having done so for the sake of offering to the demons, then, for the sake of offering to the guardians of the directions, these verses should be recited: The Vajra-holder of the east, together with the assembly of gods, please accept these offered tormas! Agni and Yama, the Truth-departed, the lord of the rakshasas, the lord of water, the lord of wind, and the lord of wealth, the powerful god, the lord of the bhutas, the sun and moon above, the great Brahma, all the gods and the nagas of the earth, the gods of the mountains and the secret assembly, having offered tormas to each, please accept them! Having dwelt in your respective directions, with your children and spouses, friends and attendants, with armies and retinues, be pleased and accept them! Incense and flowers, tormas and food, taking these, each of you, having accepted them, may you accomplish the fruits of this action!
This is to be accomplished by the wise for the purpose of pacifying obstacles, or for desiring other benefits. This torma...

--------------------------------------------------------------------------------

སྔགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་ཙམ་གྱིས་ནི། །
11-363
འདི་ནི་གདོན་སོགས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་བདེན་པ་རྣམས། །ལྷག་པ་ཡང་དག་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ནི། །འདི་ལྟར་སྔགས་དང་མཚུངས་པར་འདོད། །བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚིག་
གང་ཡིན། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འདོད། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ནི་བགྲངས་པའི་སྔགས། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་ཚད་མ་མིན། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི། །ཚིག་གང་དེ་སྔགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་
པོ་འདི་དག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་བས་གཏོར་མའི་ལས་འདི་ལ། །ཚིག་བཤད་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་བས་འདི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སོགས། །སྤེལ་བའི་སྔགས་ནི་དགོས་པ་མེད། །དེ་
ནི་གདོན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཆ་གཅིག་བགེགས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་དང་། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོར་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །
གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས།། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། 
11-364
མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་མེ་ཏོག་བླ་བྲེ་དང་། །མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་
པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བདུག་སྤོས་ཕལ་ཆེར་བདུག་སྤོས་བླ་བྲེ་དང་། །བདུག་སྤོས་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྣང་གསལ་ཕལ་ཆེར་སྣང་གསལ་བླ་བྲེ་དང་། སྣང་གསལ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་
སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྲི་ཆབ་ཕལ་ཆེར་དྲི་ཆབ་བླ་བྲེ་དང་། །དྲི་ཆབ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་
ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞལ་ཟས་ཕལ

【现代汉语翻译】
关于真言：虽然真言并非无中生有，但仅凭一些偈颂，
就能使鬼神等感到满足。通过苦行和真诚，
能够获得殊胜的成就。世尊的教诲，
被认为是与真言等同的。凡是不欺骗的语言，
都被认为是秘密真言。外道所念诵的真言，
本身并非是可靠的。因此，那些获得成就者的，
任何语言都是真言。这四种行为，
被解释为手印。因此，在朵玛的仪式中，
语言的表达就成为了秘密真言。因此，对于这些，念诵'斯瓦哈'等，
咒语是没有必要的。
这是关于鬼神和方位守护神的朵玛仪轨。将一部分给予障碍神，念诵 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。
那些在夜晚游荡的，所有 भूत (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：འབྱུང་པོ，भूत，bhūta， भूत)，食肉者，
罗刹 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྲིན་པོ，राक्षस，rākṣasa， 罗刹)，生肉食者，
以及各种各样的众生，居住在树木、森林等地的，
对于他们，朵玛是，包括食物、肉、酒、萝卜，
米饭、糕点和许多水果。愿你们因这供养而感到满足，
愿你们平息有害的想法，愿你们对我们生起利益之心，
从今天起，请这样做。' 通过这样的方式进行回向。在供养之前，用五种感官供品和音乐来供养。
用供水旗帜，以及，用供水的光芒照亮四方，
用各种供水遍布各处，供养伟大的圣者和诸佛菩萨。嗡 阿 班扎 阿尔冈 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र अर्घं हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 阿尔冈 吽 吽 啪)。
用鲜花旗帜，以及，用鲜花的光芒照亮四方，
用各种鲜花遍布各处，供养伟大的圣者和诸佛菩萨。嗡 阿 班扎 布贝 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 布贝 吽 吽 啪)。
用焚香旗帜，以及，用焚香的光芒照亮四方，
用各种焚香遍布各处，供养伟大的圣者和诸佛菩萨。嗡 阿 班扎 杜贝 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र धूपे हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 杜贝 吽 吽 啪)。
用灯明旗帜，以及，用灯明的光芒照亮四方，
用各种灯明遍布各处，供养伟大的圣者和诸佛菩萨。嗡 阿 班扎 阿洛给 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र आलोके हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra āloke hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 阿洛给 吽 吽 啪)。
用香水旗帜，以及，用香水的光芒照亮四方，
用各种香水遍布各处，供养伟大的圣者和诸佛菩萨。嗡 阿 班扎 根dei 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र गन्धे हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 根dei 吽 吽 啪)。
用食物

【English Translation】
Regarding mantras: Although mantras do not arise from nowhere, merely with some verses,
one can satisfy spirits and the like. Through asceticism and truthfulness,
one can obtain superior accomplishments. The words of the Blessed One,
are considered equivalent to mantras. Whatever words are not deceptive,
are considered secret mantras. The mantras recited by non-Buddhists,
are not reliable in themselves. Therefore, whatever words of those who have attained accomplishment,
are mantras. These four modes of conduct,
are explained as mudras. Therefore, in the ritual of the torma,
the expression of words becomes the secret mantra. Therefore, for these, reciting 'Svāhā' and the like,
is not necessary.
This is the torma ritual for spirits and directional guardians. Give a portion to the obstructing deities, reciting Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽).
Those who wander at night, all the bhūtas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：འབྱུང་པོ，भूत，bhūta， भूत), meat-eaters,
rākṣasas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྲིན་པོ，राक्षस，rākṣasa， 罗刹), raw-flesh eaters,
and various kinds of beings, dwelling in trees, forests, and the like,
for them, the torma is, including food, meat, wine, radishes,
rice, pastries, and many fruits. May you be satisfied by this offering,
may you pacify harmful thoughts, may you generate a mind of benefit towards us,
from today onwards, please do so.' Through such means, dedicate the merit. Before the offering, offer with the five sensory offerings and music.
With water offering banners, and, with the light of water offerings illuminating all directions,
with various water offerings spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र अर्घं हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 阿尔冈 吽 吽 啪).
With flower banners, and, with the light of flowers illuminating all directions,
with various flowers spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 布贝 吽 吽 啪).
With incense banners, and, with the light of incense illuminating all directions,
with various incense spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Dhūpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र धूपे हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 杜贝 吽 吽 啪).
With light banners, and, with the light of lamps illuminating all directions,
with various lights spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Āloke Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र आलोके हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra āloke hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 阿洛给 吽 吽 啪).
With perfume banners, and, with the light of perfume illuminating all directions,
with various perfumes spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Gandhe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，ॐ आः वज्र गन्धे हूँ हूँ फट्，oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 阿 班扎 根dei 吽 吽 啪).
With food

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེར་ཞལ་ཟས་བླ་བྲེ་དང་། །ཞལ་ཟས་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །
11-365
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སིལ་སྙན་ཕལ་ཆེར་སིལ་སྙན་བླ་བྲེ་དང་། །སིལ་སྙན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་
ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གཏན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སོགས་དང་། བསྟོད་པ་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྟྭ་སམཡམནུཔཱལཡ། བཛྲ་སཏྟྭཏྭེནོཔཏིཥྛ། དྲྀཌྷྜྷོ་མེ་བྷབ། སུཏོཥྱོ་མེ་བྷབ། སུཔོཥྱོ་
མེ་བྷབ། ཨནུརཀྟོ་མེ་བྷབ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེཡཿཀུརུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷགབན྄་སརྦ་ཏཐཱགཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྭཱི་བྷབ། མཧཱ་སམཡ་སཏྟྭ་ཨཱཿ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཟོད་གསོལ་ནི། མ་
འབྱོར་པ་དང་སོགས་དང་། བག་མེད་བརྗོད་བྱ་མ་རྟོགས་པ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་
པ་སོགས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རས་བྲིས་ཡོད་ན། 
11-366
འདི་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོགས་དང་ནས་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་ཤིང་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བུམ་པའི་
ཆུ་དེང་བར་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །མི་འཁྲུགས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་དང་། བདག་གིས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་
ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་གྱུར་དེས། །ཐམས་ཅད་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། །།
༈ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ།
༈ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་

【现代汉语翻译】
以盛大的美食和精美的食物陈设，散发出耀眼的光芒，
各种各样的美食被广泛地陈列出来，
我供养伟大的自性、诸佛及其眷属。
嗡 ཨོཾ་ （藏文）阿ः आः （梵文天城体）āḥ （梵文罗马拟音）啊 （汉语字面意思）, 班匝 བཛྲ་ （藏文） 瓦杰拉 वज्र （梵文天城体）vajra （梵文罗马拟音）金刚, 乃微迪亚 ནཻ་ཝི་དྱ་ （藏文） 乃维德亚 नैवेद्य （梵文天城体）naivedya （梵文罗马拟音）供养, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文） 吽 हूँ （梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）吽 （汉语字面意思）, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文） 吽 हूँ （梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）吽 （汉语字面意思）, 帕特 ཕཊ྄ （藏文） 帕特् फट् （梵文天城体）phaṭ （梵文罗马拟音）发! 大部分铙钹和精美的铙钹陈设，
铙钹的陈设散发出耀眼的光芒，
各种各样的铙钹被广泛地陈列出来，
我供养伟大的自性、诸佛及其眷属。
嗡 ཨོཾ་ （藏文）阿ः आः （梵文天城体）āḥ （梵文罗马拟音）啊 （汉语字面意思）, 班匝 བཛྲ་ （藏文） 瓦杰拉 वज्र （梵文天城体）vajra （梵文罗马拟音）金刚, 夏帕达 ཤཔྟ་ （藏文） 夏布达 शब्द （梵文天城体）śabda （梵文罗马拟音）声音, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文） 吽 हूँ （梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）吽 （汉语字面意思）, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文） 吽 हूँ （梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）吽 （汉语字面意思）, 帕特 ཕཊ྄ （藏文） 帕特् फट् （梵文天城体）phaṭ （梵文罗马拟音）发!
赞颂：虽然不离法性平等性，
但以慈悲永不入涅槃，
以四种事业利益众生，
我向薄伽梵不动佛顶礼。
等等，以及其他合适的赞颂。
嗡 ཨོཾ་ （藏文）班匝 བཛྲ་ （藏文） 瓦杰拉 वज्र （梵文天城体）vajra （梵文罗马拟音）金刚, 萨埵 སཏྟྭ་ （藏文） 萨埵 सत्त्व （梵文天城体）sattva （梵文罗马拟音）萨埵, 萨玛雅玛努巴拉雅 སམཡམནུཔཱལཡ （藏文） 萨玛雅玛努巴拉雅 समयमनुपालय （梵文天城体）samayamanupālaya （梵文罗马拟音）誓言，请守护, 班匝 བཛྲ་ （藏文） 瓦杰拉 वज्र （梵文天城体）vajra （梵文罗马拟音）金刚, 萨埵 སཏྟྭ་ （藏文） 萨埵 सत्त्व （梵文天城体）sattva （梵文罗马拟音）萨埵, 德威诺巴地叉 ཏྭེནོཔཏིཥྛ （藏文） 德威诺巴地叉 त्वेनोपतिष्ठ （梵文天城体）tvenopatiṣṭha （梵文罗马拟音）请安住于我, 哲卓美巴瓦 དྲྀཌྷྜྷོ་མེ་བྷབ （藏文） 哲卓美巴瓦 दृढो मे भव （梵文天城体）dṛḍho me bhava （梵文罗马拟音）请使我坚定, 索多秀约美巴瓦 སུཏོཥྱོ་མེ་བྷབ （藏文） 索多秀约美巴瓦 सुतोष्यो मे भव （梵文天城体）sutoṣyo me bhava （梵文罗马拟音）请使我满足, 索波秀约美巴瓦 སུཔོཥྱོ་མེ་བྷབ （藏文） 索波秀约美巴瓦 सुपोष्यो मे भव （梵文天城体）supoṣyo me bhava （梵文罗马拟音）请使我增长, 阿努惹多美巴瓦 ཨནུརཀྟོ་མེ་བྷབ （藏文） 阿努惹多美巴瓦 अनुरक्तो मे भव （梵文天城体）anurakto me bhava （梵文罗马拟音）请爱护我, 萨瓦悉地美札 སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲཡཙྪ （藏文） 萨瓦悉地美札 सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ （梵文天城体）sarvasiddhiṃ me prayaccha （梵文罗马拟音）请赐予我一切成就, 萨瓦嘎玛索匝美 སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ （藏文） 萨瓦嘎玛索匝美 सर्वकर्म सु च मे （梵文天城体）sarvakarma su ca me （梵文罗马拟音）所有事业, 泽当西日呀咕噜吽 ཙིཏྟཾ་ཤྲེཡཿཀུརུ་ཧཱུྃ （藏文） 泽当西日呀咕噜吽 चित्तं श्रेयः कुरु हुं （梵文天城体）cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ （梵文罗马拟音）请使我的心吉祥, 哈哈哈哈霍 巴嘎万 ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷགབན྄ （藏文） 哈哈哈哈霍 巴嘎万 ह ह ह ह हो भगवन् （梵文天城体）ha ha ha ha ho bhagavan （梵文罗马拟音）哈哈哈哈  भगवान्, 萨瓦达塔嘎达班匝玛美木匝 སརྦ་ཏཐཱགཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ （藏文） 萨瓦达塔嘎达班匝玛美木匝 सर्वतथागत वज्र मा मे मुञ्च （梵文天城体）sarvatathāgata vajra mā me muñca （梵文罗马拟音）所有如来金刚，请勿舍弃我, 班兹巴瓦 བཛྭཱི་བྷབ （藏文） 班兹巴瓦 वज्री भव （梵文天城体）vajrī bhava （梵文罗马拟音）使我成为金刚, 玛哈萨玛雅萨埵阿 མཧཱ་སམཡ་སཏྟྭ་ཨཱཿ （藏文） 玛哈萨玛雅萨埵阿 महासमयसत्त्वाः （梵文天城体）mahāsamayasattvāḥ （梵文罗马拟音）伟大的誓言萨埵阿!
念诵百字明。
忏悔：未备办的等等，以及无意中说出未理解的话语，
如续部中所述的仪轨，
未能做到或做错的，
祈请您宽恕。
对您供养、赞颂和祈祷等等。
嗡 ཨོཾ་ （藏文）！愿您成办一切众生的利益，
赐予随顺的成就。
从佛土返回后，
祈请再次降临。
班匝木 བཛྲ་མུཿ （藏文） 瓦杰拉木 वज्र मुः （梵文天城体）vajra muḥ （梵文罗马拟音）金刚木, 智慧尊请返回。如果有唐卡，
此乃依凭与本尊一同等等，直至班匝耶梭哈 བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ （藏文） 瓦杰拉耶梭哈 वज्र ये स्वाहा （梵文天城体）vajra ye svāhā （梵文罗马拟音）金刚耶梭哈。
将自生本尊的坛城，如在镜子上哈气般收摄，观想为空性，并将瓶生本尊的坛城融入瓶中的水中。
愿我迅速以此善，
成就无动怙主等等，以及我所行的布施、持戒、忍辱、精进，
禅定、智慧等善行，
愿成为一切众生的共同之因，
愿一切众生皆能往生于现喜刹土。
《引向现喜刹土之愿文——心之车》终。
《引向现喜刹土之愿文——心之车》完毕。
薄伽梵、如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、
天人师、佛、薄伽梵，怙主、住世之不动佛莲足。

【English Translation】
With grand feasts and elaborate food displays, radiating brilliant light,
Various kinds of delicacies are widely displayed,
I offer to the great self, the Buddhas and their retinues.
Om Āḥ Vajra Naivedya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Most of the cymbals and exquisite cymbal displays,
The cymbal displays radiate brilliant light,
Various kinds of cymbals are widely displayed,
I offer to the great self, the Buddhas and their retinues.
Om Āḥ Vajra Śapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Praise: Although not moving from the equality of Dharmata,
Yet with compassion, never entering Nirvana,
Performing the benefit of beings through the four activities,
I prostrate to the Bhagavan Akṣobhya.
Etc., and other appropriate praises.
Oṃ Vajrasattva samayamanupālaya, Vajrasattvatvenopatiṣṭha, Dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Supoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Sarvasiddhiṃ me prayaccha, Sarvakarma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca, Vajrī bhava, Mahāsamayasattva āḥ!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Confession: What is unprepared, etc., and unintentionally spoken words not understood,
As the ritual described in the tantras,
What was not done or done wrongly,
I beseech you to forgive.
Offerings, praises, and prayers to you, etc.
Oṃ! May you accomplish all the benefits of sentient beings,
Grant the corresponding attainments.
Having returned from the Buddha-field,
I beseech you to come again.
Vajra Muḥ! The wisdom beings depart. If there is a Thangka,
This is together with the support and the deity, etc., until Vajra ye svāhā.
Gather the assembly of deities of the self-generation, like blowing on a mirror, and visualize emptiness, and the assembly of deities of the vase-generation becomes the water in the vase.
May I quickly through this merit,
Attain the protector Akṣobhya, etc., and the generosity, ethics, patience, diligence that I have practiced,
Meditation, wisdom, and all virtuous deeds,
May they become the common cause of all beings,
May all be born in the Land of Manifest Joy.
The Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy—The Chariot of the Mind—ends.
The Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy—The Chariot of the Mind—is complete.
Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Endowed with Knowledge and Conduct, Well-Gone, Knower of the World, Guide of Beings, Supreme, Unsurpassed,
Teacher of Gods and Humans, Buddha, Bhagavan, the lotus feet of the protector, the living Akṣobhya.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མེད་པ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། 
11-367
ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ལྟར་
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་
མདུན་དུ་བདར། །བགྲང་ཡས་ལྷ་མིའི་དབུས་ན་ཆོས་སྟོན་པའི། །སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་མཚན་དང་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཐའ། །ཡོངས་
སུ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་རྨོངས། །མ་ལུས་འཕྲོག་པ་དེ་ལ༴ སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏུལ། །སྒྲིབ་གཉིས་བུད་ཤིང་ཉེར་ཞིའི་མེ་ལ་བསྲེགས། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱམས་པའི་མཚོན་གྱིས་
གཏུབས། །འདབ་བརྒྱ་ལྟར་རྒྱས་དེ་ལ༴ དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་གྲགས་སྙན་མེ་ཏོག་དཀར། །མ་སྨད་སྙིང་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུས་དུད། །བསོད་ནམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་གཅིག་པུ། །སངས་རྒྱས་ལྗོན་པའི་མཆོག་ལ༴
འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟུར་ཕུད་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་གློག་འགྱུའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྲིན་ཕྲེང་གིས། །སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་སྐྱོབ་དེར༴ སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་དཔེ་བྱད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུས། །
11-368
རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །མཁའ་ལྡིང་གནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་ནི། །བཻཌཱུར་མཐོན་མཐིང་དང་འདྲར༴ སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་བསྐལ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་
ཀྱི། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་མགོ་རྨོངས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་བར་མ་དོ་རུ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་
དུ་ཕན་མཛད་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་མི་འཁྲུགས་པ། །བདག་གིས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་
གྱུར་དེས། །ཐམས་ཅད་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་དྲུང་མགོན་དེས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །རིན་ཆེན་བདུན་གྲུབ་དཔག་ཚད་འབུམ་ལྡན་པ། །ལྷུན་པོ་དབང་པོའི

【现代汉语翻译】
向无母者于一切时处顶礼并皈依！于彼佛刹，如来、佛陀、一切智者之数的菩萨摩诃萨，如香象、牛王香象等菩萨，
以及声闻阿罗汉之僧团，其数量无量、无数、不可思议、不可言说，乃至不可言说者，我皆顶礼！现在
于十方佛刹安住之薄伽梵，以及被眷属和弟子围绕者，我皆顶礼！声闻大僧团周匝围绕，菩萨众于前方庄严，于无量天人之中宣说佛法者，我对不动佛顶礼！
以其清净愿力之光辉，无垢之名号与往昔行持之究竟，仅仅宣说便能夺走一切有之愚昧者，彼（不动佛）！以智慧之铁钩调伏心之象，将二障之薪柴焚烧于涅槃之火中，以慈悲之利剑斩断魔之事业者，如百瓣莲花般盛开者，彼（不动佛）！
圣者之清凉荫影，美名之白花，无怯懦之心力，圆满果实累累，福德增长园林之唯一庄严，佛陀之殊胜树木，彼（不动佛）！
成就无死之发髻于空中飘扬，具足无尽功德之闪电般光辉，以具足十力者之足尘云鬘，救护有之热恼者，彼（不动佛）！以三十二相与八十随形好，
极其庄严，观之不厌，如甘露之身，如雄鹰栖息之珍宝塔，如青金石般高耸入云，彼（不动佛）！寿命与教法延续无数亿劫，刹土之广阔与声闻菩萨之
聚集，深不见底如大海，无与伦比之引导者，以慈悲之眼垂视！众生为烦恼毒药所迷，于六道中阴漂泊者，
今日即能利益，伸出援手，请将他们引领至极乐净土，不动佛！我所行之布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧等善行，
愿成为一切众生之共同资粮，愿一切众生皆能往生极乐净土！于彼怙主座前，佛陀菩提树，由七宝所成，具足十万由旬，如须弥山王。

【English Translation】
I prostrate and take refuge at all times and in all ways to the one without a mother! In that Buddha-field, Bodhisattvas Mahasattvas who are counted among the Tathagatas, Buddhas, and Omniscient Ones, such as the fragrant elephant, the bull-king fragrant elephant, and other Bodhisattvas,
and the great Sangha of Shravaka Arhats, immeasurable, countless, inconceivable, inexpressible, and even more inexpressible, I prostrate to all of them! Now,
I prostrate to the Bhagavan who abides in the Buddha-fields of the ten directions, surrounded by retinues of sons and disciples! Surrounded on all sides by the great Sangha of Shravakas, adorned in front by the assembly of Bodhisattvas, teaching the Dharma amidst countless gods and humans, I prostrate to Akshobhya Buddha!
By the splendor of his pure aspiration, the stainless name, and the culmination of his past conduct, merely proclaiming it steals away all the ignorance of existence, to him (Akshobhya)! Taming the elephant of the mind with the iron hook of wisdom, burning the firewood of the two obscurations in the fire of nirvana, cutting through the deeds of Mara with the sword of loving-kindness, blossoming like a hundred-petaled lotus, to him (Akshobhya)!
The cool shade of the holy one, the white flower of fame, the strength of an unyielding heart, laden with perfect fruits, the sole splendor of the garden of increasing merit, the supreme tree of the Buddha, to him (Akshobhya)!
The crest jewel of immortality flies in the sky, possessing the glory of inexhaustible qualities like lightning, with the cloud garland of dust from the feet of the one with the ten powers, protecting from the heat of existence, to him (Akshobhya)! With the thirty-two major marks and eighty minor signs,
extremely beautiful, never tiring of being seen, a body like nectar, like a precious stupa in the abode of Garuda, like a tall, azure lapis lazuli, to him (Akshobhya)! The lifespan and teachings last for hundreds of thousands of great kalpas, the expanse of the field and the gathering of Shravakas and Bodhisattvas,
unfathomable like the ocean, the incomparable guide, gazing with eyes of compassion! Beings whose minds are bewildered by the poison of afflictions, wandering in the six realms and the bardo,
may you benefit them today, extend your hand, please lead them to the Pure Land of Abhirati, Akshobhya! May the merit of my acts of generosity, ethical conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom,
become a common resource for all beings, may all be born in the Pure Land of Abhirati! Before that protector, the Buddha's Bodhi tree, made of seven jewels, possessing a hundred thousand yojanas, like the king of Mount Meru.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོན་གྱིས་མཛེས་འདྲ་བའི། །མངོན་པར་
དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་མངོན་ཤེས་དབང་པོ་སྟོབས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །སྙན་པར་སྒྲོགས་པའི་ཤིང་དབང་དེ་བལྟ་ཕྱིར། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ གསེག་མ་
རི་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས། །སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ཡིད་མི་འོང་ཀུན་དང་། །ངན་སོང་གསུམ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་མེད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་གསེར་མདངས་ཅན། །རེག་ན་བདེ་བ་ཀ་ཙ་ལིནྡྷ་བཞིན། །
11-369
མནན་ན་ནེམ་འགྱུར་བཏེགས་ན་འཕར་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ མནྡཱ་ར་སོགས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྷ་གནས་ནོར་བུའི་ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲམ། །གསེར་གྱི་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་གཞི། །མངོན་པར་
དགའ་བའི༴ མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་རྟག་པར་དུད་གྱུར་པའི། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཞིང་གཞོན་ནུའི་ལྡིང་ཁང་ཅན། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ གསེར་གྱི་ཏ་ལའི་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་
བ་རྣམས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་སྙན་དང་འཇེབས་པ་དང་། །ཡིད་འོང་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ རྣམ་ལྔའི་མདངས་གསལ་དྲི་ཞིམ་གོས་དང་རྒྱན། །ཡིད་འོང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་ད་
ལྟ་འཁྲུངས། །བསམ་པས་ལྷ་ཡི་ཟས་མཆོག་མདུན་འབྱུང་བ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་ནང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ཁྲི་འབོལ་བའི་སྟན་ཅན་རྣམས། །འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་བཀོད་
འདྲ་བའི། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ འབྱུང་འབྲང་མི་སྣང་འདོད་པ་ལྟར་བྱེད་པའི། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ལྷ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཧ་ཅང་དྲོ་
མིན་གྲང་མིན་འཇམ་དང་ལྡན། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རླུང་། །འདོད་ན་ལྡང་ཞིང་མི་འདོད་ཞི་འགྱུར་བའི། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ འགས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་དང་། །བུད་མེད་སྐྱོན་བྲལ་དབྱངས་ཅན་བུ་མོ་ཡི། །
11-370
མཚར་སྡུག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛིན་ཤ་སྟག་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཆགས་ན་བལྟ་བའི་རྩེ་དགས་འདོད་བྲལ་ཞིང་། །ཞག་བདུན་མངལ་དུ་གནས་དང་འཛིན་བྱེད་མ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་མྱོང་འདྲའི། །
མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཞབས་བཀོད་གསེར་གྱི་པདྨོ་རྟག་བསྐྲུན་པའི། །མི་འཁྲུགས་ཆོས་རྒྱལ་མཆོད་ཕྱིར་ལྷ་དང་མིའི། །ངང་པ་རྟག་པར་འདུ་བ་པདྨའི་མཚོ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཉི་ཟླ་སྣང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་
མནན་ནས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་རྟག་པར་སྟོང་གསུམ་ཀུན། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མཛེས་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ས་གཞི་ལྷ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྟར། །མཁའ་ནས་མཐོ་རིས་གྲོང་གིས་བརྒྱན་
པའི་བར། །གསེར་དངུལ་

【现代汉语翻译】
犹如彩虹般绚丽多彩，愿我往生极乐净土。
为了瞻仰那具有圆满波罗蜜多（梵文：Pāramitā，梵文罗马拟音：Pāramitā，藏文：ཕ་རོལ་ཕྱིན་，汉语字面意思：到彼岸）、神通、权势和力量，以及宣说菩提道支的树王，愿我往生极乐净土。
没有砂石山、外道居所，没有五浊、令人厌恶之物，没有三恶趣和邪见堕落之处，愿我往生极乐净土。
一切大地平坦如金，触感如柔软的卡匝林达（梵文：Kācalinda），按压下陷抬起则回弹，愿我往生极乐净土。
以曼陀罗等鲜花庄严，天界的珍宝遍布十方，黄金莲花蔓延之地，愿我往生极乐净土。
鲜花和果实常年累累，清净珍宝树木的阴凉，以及如意藤和年轻人的亭阁，愿我往生极乐净土。
成排的黄金棕榈树，被风吹动发出悦耳动听的声音，令人心生欢喜，愿我往生极乐净土。
五彩缤纷、香气扑鼻的衣饰和饰品，从如意树中应时而生，心中所想的天界美食即刻呈现，愿我往生极乐净土。
在七宝堆砌的无量宫殿中，有七万珍宝软垫，犹如将不死之城搬到地上，愿我往生极乐净土。
可以随意隐身显形的化生之人，在铺满金沙的池塘边，以天树无忧树的行列点缀，愿我往生极乐净土。
微温不寒，柔软舒适，散发香气的风，想要它吹拂时即来，不想要时即止，愿我往生极乐净土。
其中有天人和人类所生的，没有性别区分的男子，以及没有瑕疵、具有美妙声音的女子，
她们都具备令人惊叹的美丽和一切功德，愿我往生极乐净土。
如果生起贪恋，则可以尽情观赏，没有贪欲，在母胎中停留七日便出生，如同安住在二禅中感受快乐，愿我往生极乐净土。
足下常现黄金莲花，为了供养不动佛法王（梵文：Acala-dharmarāja），天人和人类的鸳鸯常聚的莲花湖，愿我往生极乐净土。
日月的光芒全部被压倒，佛的光芒永远照耀三千世界，展现出如藏红花般娇嫩的美丽，愿我往生极乐净土。
大地展现天界的圆满，从天空到装饰着天宫的上方，黄金和白银

【English Translation】
Like a rainbow of beautiful colors, may I be born in the Land of Supreme Bliss (Skt: Sukhāvatī).
To behold the King of Trees that possesses perfect Pāramitā (Skt: Pāramitā, Devanagari: पारमिता, Romanization: Pāramitā, lit: 'Perfection'), Abhijñā (higher knowledge), power, and strength, and proclaims the branches of the path to enlightenment, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Where there are no gravel mountains, abodes of heretics, no five degenerations, unpleasant things, no three lower realms and no wrong views to fall into, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
All the ground is level and golden in color, the touch is pleasant like Kācalinda, it sinks when pressed and bounces when lifted, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Adorned with Mandāra and other flowers, the treasures of the gods are arranged in the ten directions, a foundation entwined with garlands of golden lotuses, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Always laden with flowers and fruits, the cool shade of immaculate jewel trees, and pavilions of wish-fulfilling vines and youths, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Rows of golden palm trees, swayed by the wind, produce pleasant and delightful sounds, with sound vibrations that cause delight, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Garments and ornaments of five colors, bright and fragrant, are born from the wish-fulfilling tree right now, the finest divine food appears before you as you think of it, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Inside immeasurable palaces piled with seven kinds of jewels, there are seventy thousand jewel-cushioned seats, like an immortal city placed on the earth, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Emanated beings who can appear and disappear at will, by the side of ponds strewn with golden sand, adorned with rows of divine Sorrowless Trees, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Neither too hot nor too cold, gentle and pleasant, the wind that performs the function of fragrant incense, it rises when desired and becomes still when not desired, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
Among them are men born from gods and humans, without gender distinction, and women without defects, with beautiful voices,
They all possess amazing beauty and all good qualities, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
If attachment arises, one can gaze to one's heart's content, without desire, staying in the womb for seven days before being born, like experiencing bliss while absorbed in the second Dhyana (meditative concentration), may I be born in the Land of Supreme Bliss.
A lotus lake where golden lotuses are always created underfoot, for the sake of worshipping the Buddha Acala-dharmarāja (Immovable Dharma King), a constant gathering place for swans of gods and humans, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
The light of the sun and moon is completely subdued, the light of the Buddha always illuminates the three thousand worlds, displaying the beauty of young saffron, may I be born in the Land of Supreme Bliss.
The earth displays the perfection of the gods, from the sky to the top adorned with heavenly palaces, gold and silver

--------------------------------------------------------------------------------

བཻ་ཌཱུར་ཐེམ་སྐས་སྦྲེལ་བ་ཅན། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ མགོན་དེའི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ལན་རེ་རེས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་། །དེ་དག་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་འདའ་
བགྱིད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ དེ་ལྟར་ཐོགས་པའང་སྟན་གཅིག་ཆོས་དང་པོས། །རྒྱུན་ཞུགས་གཉིས་པས་ཕྱིར་འོང་གསུམ་པ་ཡིས། །ཕྱིར་མི་འོང་དང་བཞི་པར་དགྲ་བཅོམ་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ སོ་སོ་རིག་
དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཐོས་པ་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པས་གཏམས་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ གང་དུ་སྐྱེས་པས་བདེ་གཤེགས་ལ་བསྟེན་ཅིང་། །བདུད་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཉན་རང་སར་མི་ལྟུང་། །
11-371
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་འགྱུར་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ མི་འཁྲུགས་མགོན་དེའི་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། །འཆང་དང་ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བ། །
མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་སླར་ཡང་ལྡོག་བྱེད་པ། །མཁས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་ཁོ་ནའི་གླིང་། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་
རྒྱས་མ་གྱུར་བར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འགྲོ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཉེས་བགྱིད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཁྱིམ་དུ་གནས་སམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྲས། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མདུན་
སར་མི་སྣང་ནའང་། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་ཐོས་ནས་འཛིན་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ འཆི་འཕོ་ན་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་གང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཉིད་
དུ་མི་འབྲལ་བ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཚད་མེད་སྤྲུལ་པས་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉེས་པའི་དུག་སྡོང་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་གནས། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་
དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
11-372
མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྤྱོད་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱས་ནས། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དད་པས་ཡིད་བརླན་
ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །སྨོན་ལམ་མཆོག་འདི་ལན་མང་འདོན་བགྱིད་ན། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྟོན་པ་དེས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །འདི་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་མ་ཐག །དག་
པའི་ཞིང་མཆོག་མངོན་དགའ་རུ། །པདྨོའི་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག 

【现代汉语翻译】
以青金石阶梯相连，
极乐世界啊！
在那尊主（不动佛）的法座前，每一次说法，
无量众生皆证得阿罗汉果位。
他们以三种神变自在度化，
极乐世界啊！
如此证悟者，初次听法即证预流果，
二次证一来果，三次证不还果，
四次证阿罗汉果。
极乐世界啊！
具足四种神足，
拥有六种神通，持一切所闻，
以八解脱和禅定充满。
极乐世界啊！
无论生于何处，皆能依止善逝（如来），
不为魔所扰，不堕入声闻、缘觉地，
终将获得圆满菩提之授记。
极乐世界啊！
持守不动佛的一切正法，
受持、读诵、通达并宣说，
即使命终也不会遗忘。
极乐世界啊！
前往十方一切刹土，
受持诸佛之殊胜妙法，复又返回，
唯有智者如海之导师。
极乐世界啊！
未证得殊胜菩提之前，
从佛土前往佛土，
令一切导师之殊胜眷属欢喜。
极乐世界啊！
无论是在家或出家的佛子，
即使未显现于法座之前，
亦能以佛力听闻并受持。
极乐世界啊！
临终之际，亦能转生于任何地方，
与十方诸佛菩萨之行持，
显现不离。
极乐世界啊！
以无量化身，从根本上拔除
无边众生之罪恶毒树，
不住退转之菩萨大海之居所。
愿生于极乐世界！
生于极乐世界之后，
追随不动佛往昔之愿力，
修学菩萨之行，
愿得殊胜菩提之授记！
安住于不动佛之行持中，
令无数百千俱胝佛陀欢喜，
圆满一切善根之后，
愿得不动佛之果位！
以虔诚之心润泽，双手合掌，
若多次念诵此殊胜祈愿，
东方极乐世界之导师，
必将以慈悲之手迅速摄受。
从此处舍身之后，
愿立即于清净殊胜之极乐刹土，
在莲花蕊中，
化生受生！

【English Translation】
Connected with lapis lazuli stairs,
O Abhirati!
In front of that protector's (Akshobhya's) Dharma seat, with each discourse,
Countless sentient beings attain the state of Arhat.
They liberate through three kinds of miracles,
O Abhirati!
Those who attain thus, with the first Dharma teaching on a single seat,
Attain Stream-enterer, the second, Once-returner, the third,
Non-returner, and the fourth, Arhat.
O Abhirati!
Possessing the four legs of miraculous power,
Endowed with six superknowledges, holding all that is heard,
Filled with the eight liberations and meditative absorption.
O Abhirati!
Wherever they are born, they rely on the Sugata (Tathagata),
They are not disturbed by Mara, they do not fall into the state of Shravaka or Pratyekabuddha,
They will receive the prediction of perfect enlightenment.
O Abhirati!
Holding all the pure Dharma of that Akshobhya,
Upholding, reciting, understanding, and teaching,
Even after death, they will not forget.
O Abhirati!
Going to all the fields in the ten directions,
Holding the sacred Dharma of the Buddhas, and returning again,
Only the island of the wise, the captain of the ocean.
O Abhirati!
Until they become enlightened in supreme Bodhi,
Going from Buddha-field to Buddha-field,
Pleasing all the excellent hosts of the Thubpas (Buddhas).
O Abhirati!
Whether a son or daughter, householder or renunciate,
Even if they do not appear before the Dharma seat,
They will hear and hold it through the power of the Buddhas.
O Abhirati!
Even at the time of death, they will be born in any place,
And the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
Will appear manifestly and will not be separated.
O Abhirati!
With immeasurable emanations, uprooting from the root
The poisonous tree of the faults of limitless sentient beings,
The abode of the ocean of non-returning heroes.
May I be born in the field of Abhirati!
Having been born in the field of Abhirati,
Following the past aspirations of Akshobhya,
And practicing the conduct of Bodhisattvas,
May I receive the prediction of supreme Bodhi!
Having dwelt in the conduct of Akshobhya,
Pleasing billions of Buddhas,
Having perfected all roots of virtue,
May I attain the state of Akshobhya Buddha!
With faith moistening the mind, joining the two hands,
If this supreme aspiration is recited many times,
The teacher of the eastern Abhirati,
Will quickly seize with the hand of compassion.
Immediately after death from here,
In the pure and supreme field of Abhirati,
In the heart of a lotus,
May I take birth miraculously!

--------------------------------------------------------------------------------

།པདྨོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །མངོན་པར་
དགའ་བར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་
ཤོག། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པས་བཅོས་མའི་འཁྲི་བ་ཀུན་ཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་
མཚན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྦྱར་བའོ། །ཅེས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཏབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །
11-373
བསྙེན་པའི་ཡི་གེའོ།། །།
༈ དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་སྨོན་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དྲི་བསུང་ཞེས་བྱ་བ།
༈ དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་སྨོན་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དྲི་བསུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཆོས་ཉིད་
གདོད་ནས་ཉེར་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཆོས་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད། །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཡང་དག་བདེ་བར་གཤེགས། །འགོག་དང་ཞི་བ་ལམ་བདེན་དམ་པའི་ཆོས། །རིག་གྲོལ་ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པ་
དགེ་ལ་འདུན། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་གྱི་བདེན་པའི་མཐུས། །ཐུབ་
བསྟན་ཡང་སྙིང་ངེས་གསང་དྲི་མ་མེད། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་རྩ་བ་བརྟན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡལ་འདབ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་སོར་རྟོགས་འབྲས་
བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས༴ ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་འཆད། །ཕས་རྒོལ་མཐར་བྱེད་རྩོད་ངག་སེངྒེའི་སྒྲ། །ཚིག་དོན་རྒྱན་འགྲེལ་རྩོམ་པའི་མགྲིན་རྔ་འཁྲོལ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག༴
ལུང་རྟོགས་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ཐོས། །བརྟགས་དཔྱད་མཁར་རྒྱུ་བསམ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་སྟེ་སྒོམ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ ཀུན་འབྱུང་བག་ཆགས་འདུལ་བྱེད་བདེན་པ་བཞི། །
11-374
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་མདོ་སྡེའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ། །ཆོས་མངོན་ཀེ་ཏ་ཀ་ཡིས་སྒྲུང་བྱས་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ སོ་སོ་ཐར་པའི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མཚར་དུ་དངར། །
ཡིད་སྐྱོབ་ལམ་གྱི་ས་བོན་ཆེར་སྨིན་པའི། །དཔལ་ལྡན༴ གནས་དང་ཉེ་བའ

【现代汉语翻译】
犹如莲花不为淤泥所染，愿我等亦不为三有之垢所染，从轮回的莲花中解脱，往生到极乐世界！
如来您身如何，眷属如何，寿命之量如何，清净刹土如何，您的殊胜妙名如何，愿我等亦能成就如是功德！
如是，此乃不退转之弥陀净土发愿文。由内瑜伽力大增上，一切造作戏论皆已止息之大瑜伽士法王索南坚赞劝请，多闻比丘白莲，从《圣宝积经》十万法门中摘录编纂而成。如是，于如极乐净土般发愿后，即应投入实修。
此为修持仪轨之文字。
祈愿尊贵的竹巴噶举教法广弘，如意宝树之芬芳。
祈愿尊贵的竹巴噶举教法广弘，如意宝树之芬芳。顶礼上师宝！法性本初即寂灭，离一切戏论。法相依缘而生，真实不虚。圆满二资粮，真实善逝。灭与寂静，道谛，乃殊胜之法。觉悟解脱之圣众，于善法心生欢喜。遍及一切种姓之主，根本传承上师，赐予殊胜成就之本尊坛城诸尊，遣除一切障碍之空行护法，以及所有护持正法之善神，以此等之谛实力，愿能仁教法之精髓，无垢之竹巴噶举教法，得以广弘！
以清净戒律为如意宝树之根基，以禅定之力令枝叶繁茂，以智慧之觉悟令果实累累，愿尊贵的竹巴噶举教法广弘！
讲说无量善说之法而不混淆，以辩论之狮吼降伏外道，以辞藻、意义及注释之庄严，敲响著作之法鼓，愿尊贵的竹巴噶举教法广弘！
广闻经论之教理，以闻思之智慧积聚如云，于内精进修持，愿尊贵的竹巴噶举教法广弘！
以四圣谛调伏轮回习气，以浩瀚深广之经藏法流，以俱舍论之智慧，愿尊贵的竹巴噶举教法广弘！
于清净之别解脱戒地之上，菩提心之苗芽茁壮成长，令解脱道之种子成熟，愿尊贵的竹巴噶举教法广弘！
于圣地及其附近

【English Translation】
Just as a lotus is unstained by mud, may I and others be unstained by the defilements of the three realms, be liberated from the lotus of existence, and be born in the Land of Great Bliss!
How is the body of the Tathagata, how are your retinue, the measure of your life, and your pure land? How is your excellent and supreme name? May I and others become just like that!
Thus, this is the aspiration prayer for the pure land of Amitabha, the Immovable Buddha. Urged by the great yogi Chögyal Phakpa Sonam Gyaltsen, whose inner yoga power has greatly increased and all artificial constructs have ceased, the learned monk Pema Karpo extracted and compiled this from the hundred thousand categories of the Dharma in the 'Arya Ratnakuta Sutra'. Thus, after making aspirations like those for the Land of Great Bliss, one should engage in practice.
These are the words for the practice retreat.
May the teachings of the glorious Drukpa Rinpoche flourish greatly, like the fragrance of the wish-fulfilling tree.
May the teachings of the glorious Drukpa Rinpoche flourish greatly, like the fragrance of the wish-fulfilling tree. Homage to the Guru Ratna Trayaya! The nature of reality is primordially peaceful, free from elaboration. Phenomena arise dependently, unfailingly. Perfected in the two accumulations, the Sugata has truly passed into peace. Cessation and peace, the path, are the sacred Dharma. The noble Sangha of wisdom and liberation delights in virtue. May the essence of the Victorious One's teachings, the stainless Drukpa Kagyu teachings, flourish, through the truth of the masters of all lineages, the root and lineage lamas, the yidams of the mandala who grant supreme siddhis, the dakinis and protectors who dispel all obstacles, and all the white-sided protectors of the Dharma!
May the teachings of the glorious Drukpa flourish, with the root of discipline firm like a wish-fulfilling tree, the branches flourishing with samadhi, and the fruits of wisdom ripening!
May the teachings of the glorious Drukpa flourish, expounding the myriad doctrines of good speech without confusion, silencing opponents with the lion's roar of debate, and sounding the drum of composition with ornaments of words and meanings!
May the teachings of the glorious Drukpa flourish, having heard much of the scriptures of reasoning and realization, gathering clouds of thought for investigation and analysis, and practicing diligently within!
May the teachings of the glorious Drukpa flourish, with the four truths subduing the habits of arising, the ocean of profound and vast sutras, and the stories adorned with the Ketaka of Abhidharma!
May the teachings of the glorious Drukpa flourish, with the pure ground of individual liberation, the sprout of bodhicitta growing luxuriantly, and the seeds of the path of liberation ripening!
In the sacred places and their vicinity

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གནས་མཆོག་ལ་སོགས་པར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པ་བརཏལ་བཞུགས་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་
འབྲུག་པའི༴ སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་ལྗོན་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གསང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་འཇེབས། །སྒྲིབ་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕ་མཐའ་མཁའ་ཇི་ལྟར། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལམ་ཡངས་
པ་ལ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་རྣམ་པར་གཡོ། །སྐྱོབ་པ་ནུས་མཐུའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ མཁས་པའི་ངང་པས་ཀློག་པའི་རྫ་རྔ་བརྡུང་། །གྲུབ་པའི་སེངྒེ་སྤོང་བའི་གངས་རིར་
འགྱིང་། །བྱ་བའི་ཤིང་རྟས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཚེ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དོག་པོར་འགེངས་མཛད་
པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ སྤང་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འབད་མེད་དོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ ཡང་དག་ལམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། །
11-375
གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་ཐེག་མཆོག་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་གསལ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
༈ ཀུན་མཁྱེན་རྗེའི་གསུང་།
༈ ཀུན་མཁྱེན་རྗེའི་གསུང་། ལེགས་བཤད་གྲྭ་འདིར་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་
ཚོགས། །གཉིས་འཐུང་ཆེ་ལ་བུང་བ་ལྟར་འདུས་ནས། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་སྦྱངས་པས། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་མཆོག་གི་མཚོ། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྤྲིན་ཕྲེང་
གི །བཤད་སྒྲུབ་ཆར་གྱིས་ཉིན་བཞིན་རྣམ་སྤེལ་བས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འགེངས་གྱུར་ཅིག །སྡོམ་གསུམ་ཉིན་མོའི་འོད་དང་རྟག་འགྲོགས་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དྲི་བཟང་འཛིན་པའི་དཔྱིད། །བསྟན་འཛིན་པདྨོའི་
གཙོ་བོ་ཅི་ཡང་གིས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས༴ རྙེད་དང་བཀུར་བསྟིའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་འབབ་ཅིང་། །ཕན་དང་བདེ་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཆོས་འཁོར་གསར་པ་གསར་པའི་དཔལ་རྒྱ་མཚོས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་
ཐམས་ཅད་འགེངས་གྱུར་ཅིག །འདུས་པ་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་འདི་ཉིད་དུ། །མཁས་གྲུབ་ངང་པའི་དེད་དཔོན་ཀུན་འདུས་ནས། །པད་དཀར་བཞད་པའི་དྲི་བསུང་གིས་སིམ་པའི། །དམ་ཆོས་མགྲིན་རྔ་བརྡུང་བས་རྟག་འགེངས་ཤོག །
༈ ལྷ་མཆོག་གསུང་།
༈ ལྷ་མཆོག་གསུང་། འོག་མིན་སྟོན་པའི་གཅེས་ཕྲུག་མཆོག་གཟིགས་གཉིས། །རབ་དཀར་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་མགོ་གོང་མ་གསུམ། །དབྱར་མཚོར་སྤེལ་མཛད་ཁམས་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
11-

【现代汉语翻译】
于诸殊胜处所等，遍照智慧恒常安住，
胜方尊者行持至究竟，光荣竺巴传承。
身之奇妙如不死之树，金刚语秘密如梵天之音悦耳。
无垢之心无边如虚空，光荣竺巴传承。
智慧之光明亮如天道，慈悲之云彩飘扬。
救护之能力如雨水般，令众生皆得满足，光荣竺巴传承。
智者如天鹅般敲击法鼓，成就者如雄狮般屹立于雪山。
事业如车乘般承载着伟大的教法重担，光荣竺巴传承。
视轮回与涅槃无二无别，于此一生证得无上金刚之位。
将密严刹土亦充满，光荣竺巴传承。
虽已具足断证功德而成佛，然以无缘大悲眷顾众生。
乃至虚空存在，皆不费力地利益众生，光荣竺巴传承。
已证得真实道之殊胜成就，于雪山之中宣说殊胜教法之音。
令实修传承之精髓得以彰显，愿光荣竺巴之教法兴盛！
全知者之语。
全知者之语。于此善说之学堂，如海般之聪慧僧众。
如蜂群般聚集，精通并研习诸佛之教法，光荣竺巴传承。
善逝导师之殊胜教法如海，如宣说妙音之雷鸣云朵。
以讲修之雨日日增长，愿一切广大国土皆充满！
三律仪恒常伴随如白昼之光，闻思修之妙香弥漫如春日。
愿持教莲花之主于一切，广大之国土。
愿财富与恭敬之河流奔流不息，成为利益与安乐之珍宝源泉。
愿崭新之法轮与崭新之光辉充满，一切广大之国土！
于此莲花之源汇聚之地，愿智者与成就者之导师皆来此聚集。
愿白莲盛开之芬芳充满，以正法之妙音恒常充满！
天神之语。
天神之语。密严刹土导师之爱子，具足殊胜二见。
雪山传承之三大源头，如夏日之湖般增长，康斯通父子之。
愿发心与教法兴盛广大！

【English Translation】
In supreme places and so forth, Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, सर्वभद्र, Sarvabhadra, All Good) wisdom constantly abides,
Victorious in all directions, the conduct is perfected, glorious Drukpa lineage.
The wonder of the body is like an immortal tree, the vajra speech is secret, pleasing like the sound of Brahma.
The stainless mind is boundless like the sky, glorious Drukpa lineage.
The wisdom of knowledge is vast like the path of the gods, the clouds of loving compassion move.
The rain of saving power satisfies all beings, glorious Drukpa lineage.
Scholars strike the drum of the Dharma like swans, accomplished ones stand tall on the snowy mountains like lions.
The chariot of activity carries the great burden of the teachings, glorious Drukpa lineage.
Seeing delusion and liberation as non-dual, attaining the supreme vajra state in one lifetime.
Filling the supreme realm of Akanishta (འོག་མིན་, अकनिष्ट, Akaniṣṭha, The Highest), glorious Drukpa lineage.
Although having attained Buddhahood with the perfection of abandonment and wisdom, compassionately caring for beings with impartial compassion.
As long as space exists, effortlessly benefiting beings, glorious Drukpa lineage.
Having attained the supreme accomplishment of the true path, proclaiming the supreme Dharma sound in the midst of the snowy mountains.
Making clear the essence of the practice lineage, may the teachings of the glorious Drukpa flourish!
The words of the Omniscient Lord.
The words of the Omniscient Lord. In this excellent teaching monastery, a gathering of clear-minded oceans.
Gathered like bees to a great lotus, mastering and studying all the teachings of the Victorious Ones, glorious Drukpa lineage.
The supreme teachings of the Sugata (བདེ་གཤེགས་, सुगत, Sugata, Gone to Bliss) Buddha are like an ocean, like a string of clouds proclaiming the sweet sound of the Druk.
May all vast lands be filled by the rain of explanation and practice, increasing daily!
May the three vows always accompany like the light of day, and the fragrance of hearing, thinking, and meditating fill the spring.
May the chief of the lotus of the upholders of the teachings fill all vast lands.
May the rivers of gain and honor flow, and may the source of precious benefit and happiness arise.
May the new Dharma wheel and the new glory fill all vast lands!
In this source of the lotus gathering, may all the leaders of the wise and accomplished swans gather.
May the fragrance of the blooming white lotus fill, and may the drum of the sacred Dharma always fill!
The words of the Supreme God.
The words of the Supreme God. The beloved child of the teacher of Akanishta, possessing the two supreme sights.
The three supreme sources of the white lineage, increasing like a summer lake, the intention of Khamsum (ཁམས་གསུམ་, त्रय लोक, Trayaloka, Three Realms) father and son.
May their aspiration and teachings flourish and spread!

--------------------------------------------------------------------------------

376
ལྟ་བས་གནམ་འཕང་སྤྱོད་པ་གླིང་ཆེན་རས། །སྒོམ་པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་མཛད་གཙང་པ་རྒྱ། །སྤྱོད་པས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་ལོ་རྒོད་གཉིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ༴ སྟོད་འབྲུག་སྐར་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། །
སྨད་འབྲུག་གྲུབ་ཐོབ་གངྒཱའི་རྡུལ་གྲངས་མཉམ། །བར་འབྲུག་བུ་ཆེན་དབྱར་གྱི་རྩ་ལྟར་རྒྱས། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ༴ གདན་ས་ཡ་བཞིའི་ཀཻ་ལཱ་ཤ་རིའི་ངོགས། །སེང་ཆེན་དགུ་ཚར་ཐུགས་རྗེའི་གཡུ་རལ་རྒྱས། །ཆོས་
རྗེ་ཁུ་དབོན་སྨོན་ལམ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ༴ དོན་རྒྱུད་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ་ཡངས་པ་རུ། །རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་ཉི་འོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི། །མཁྱེན་གཉིས་འདབ་བརྒྱ་གྲོལ་བའི་པདྨ་དཀར། །ཐུགས་བསྐྱེད་
བསྟན་པ༴ སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་མགོན། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ༴ མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དངོས་སྣང་མདོ་
ཁམས་པ། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཆོག །ཡབ་སྲས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་མ་ལུས་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་
དགེ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་དེ་དེ་བཞིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ།། །།
11-377
དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་སྨོན་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དྲི་བསུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་
ཡང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དཀའ་འབངས་ཀྱི་ཡང་ཐ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས། ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་ཡལ་གའི་རི་དྭགས་མརྒད་
ཀྱི་གོས་བཟང་བགོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་གཟའ་སྐར་སོགས་ཡན་ལག་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དུས། ཐུན་བར་གཅིག་ལ་སུག་ལས་སུ་བསྟར་
བ་བསླུ་མེད་སྐྱབས་རྣམས་བྱིན་མཐུས་ངེས་གསང་དབྱར་རྔའི་རིང་ལུགས་ཉི་འོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྨོན་ནོ།། །།
༄། །བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ།
༈ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་བཞུགས་སོ།། བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོའི་ལས་རིམ་བྱ་བ་ལ།
༈ ས་ཆོག།
ས་ཆོག །སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དབང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ཚེ། སྔོན་དུ་གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་ཤིས་པའི་དུས་སུ་སའི་དབུས་སུ་
དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས། མེ

【现代汉语翻译】
以见地，其声名传遍广大世间的格林钦·热巴，
以禅修，占据胜地之位的藏巴嘉热。
以行持，圆满了大瑜伽士果仓巴和洛热二者。
发心愿，教法……愿上部竹巴如繁星般遍布天空。
愿下部竹巴成就者如恒河沙数般众多，
愿中部竹巴大弟子如夏日嫩芽般繁盛。
发心愿，教法……四大圣地冈底斯山的山脚下，
九只雄狮威严地抖动着慈悲的鬃毛。
法王叔侄圆满了祈愿的大瑜伽之行。
发心愿，教法……在具义传承昆噶的广阔花园里，
由诸佛加持的阳光所滋养的，
盛开着智慧与慈悲千瓣莲花。
发心愿，教法……
慈悲之大宝藏，一切知晓的嘉瓦仁波切（Gyawa Rinpoche），
您是完整持有教法法轮的伟大导师，
以威力、力量和自在，您是秘密主（Vajrapani）和佛法的怙主。
发心愿，教法……
您是莲花生大师（Padmasambhava）的真实化身，显现于多康地区。
您是具备三重恩德的法轮之至尊怙主，
祈愿父子传承的成就者们，
发心愿他们的教法兴盛广大！
祈愿三宝的加持，
以及白方善法的力量，
愿持教的吉祥竹巴之足，
法体安康，事业广大！
以三宝的真谛，愿一切如是成就！扎亚扎亚苏扎亚！
如此，为了使北方雪域之中的教法精髓，即世间自在（Avalokiteśvara）竹巴仁波切（Drukpa Rinpoche）的教法得以广大兴盛，撰写了这篇名为《如意宝树的芬芳》的祈愿文。
此文由三界法王、一切智者所摄受的卑微弟子，自称为阿旺丹增洛哲（Ngawang Tenzin Lodrö）者，于名为‘太阳解脱’，恰逢树枝上的动物披上翡翠绿衣裳的时节，即萨嘎月（Saga Dawa）的吉祥日，在具备星宿等五种圆满和合之时，于一瞬间以速写的方式完成。
愿此无欺之皈依境的加持力，以及甚深秘密的竹巴传承之声誉，如夏日雷鸣般响彻寰宇！
中间是宏伟坛城之仪轨。
金刚不动佛大坛城之仪轨。
中间是宏伟坛城之仪轨。
首先是土地仪轨。
土地仪轨，准备工作，坛城之建立，四灌顶。首先，在制作彩粉坛城时，事先在吉祥的星象时节，于土地中央以香水点绘标志。

【English Translation】
With view, the great Glingchen Repa whose fame pervades the sky,
With meditation, Zangpa Gya who seized the royal seat of accomplishment.
With conduct, the two great accomplished yogis, Gotsangpa and Lore.
With enlightened intent, the teachings... May the Upper Druk spread like stars across the sky.
May the Lower Druk's accomplished ones equal the grains of sand in the Ganges,
May the Middle Druk's great sons flourish like summer shoots.
With enlightened intent, the teachings... At the foot of Mount Kailash, the four great seats,
Nine great lions majestically shake their turquoise manes of compassion.
The Dharma Lord, uncle and nephew, perfected the power of aspiration.
With enlightened intent, the teachings...
In the vast garden of the meaningful lineage of Kunga,
Nurtured by the sunlight of the blessings of all Buddhas,
May the white lotus of a hundred petals of wisdom and compassion bloom.
With enlightened intent, the teachings...
The great treasure of compassion, the all-knowing Gyalwang (Gyawa) Rinpoche,
You are the great holder of the wheel of Dharma,
With power, strength, and dominion, you are the secret lord (Vajrapani) and protector of the Dharma.
With enlightened intent, the teachings...
You are the actual manifestation of Guru Rinpoche (Padmasambhava), appearing in Dokham,
The supreme protector of the wheel with threefold kindness,
May the enlightened intent of the lineage of accomplished fathers and sons,
May their teachings flourish and spread!
By the blessings of the Three Jewels,
And by the power and strength of white virtuous deeds,
May the feet of the glorious Drukpa, the holder of the Victorious One's teachings,
May his life be stable and his activities expand!
By the truth of the Three Jewels, may it be accomplished as it is! Jaya Jaya Sujaya!
Thus, in order to greatly expand the essence of the teachings in the snowy mountains of the north, the teachings of the Lord of the World (Avalokiteśvara), Drukpa Rinpoche, this aspiration prayer called 'The Fragrance of the Wish-Fulfilling Tree' was written.
This was written by the humble servant of the omniscient king of Dharma of the three realms, who calls himself Ngawang Tenzin Lodrö, at a time called 'Sun Liberation', when the animal on the branch wears emerald green clothes, on the auspicious day of Saga Dawa, with the fivefold combination of stars and other elements complete, in a moment, in a quick manner.
May the power of the blessings of this infallible refuge, and the fame of the profound and secret Drukpa lineage, spread throughout the world like summer thunder!
In between is the ritual of the great mandala.
The ritual of the great mandala of Vajra Akshobhya (immovable).
In between is the ritual of the great mandala.
First, the earth ritual.
Earth ritual, preparations, establishment of the mandala, four empowerments. First, when making a colored powder mandala, beforehand, at an auspicious astrological time, a mark of fragrance is made in the center of the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས། གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །
11-378
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་
རྡོ་རྗེ་བརྡབས་པས། སའི་དབུས་ནས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་མཛེས་སྡུག་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དང་བཅས་ཏེ་ལུས་ཕྱེད་སྣང་བར་འཐོན་པ་ལ། པྲ་ཏི་བྷྱཿཨརྒྷཾ། པུཤྤེ། དྷཱུ་
པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྷྱཿ ན་མ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་
ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། གང་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་དང་། །ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་
དག་དོན་དུ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསླང་པས་ས་ཕྱོགས་འདིར་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ་གཞིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར།། ཡིད་
ཆེས་པའི་ས་མ་ཡིན་ན་རོ་ལྔ་བསལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ་འཐས་པར་བཅགས་ནས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེང་མེ་ལོང་གི་ངོས་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེར་བ་བྱུང་ངམ་དྲི་བྱུག་པ་བྱུག་ཏེ་མེ་ཏོག་གསིལ་མ་བཀྲམ། 
11-379
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྐུ་གཟུགས་བཞག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གྱིས་གཟུང་བ་འོ། །
༈ སྟ་གོན།
གཉིས་པ་ལ། བགེགས་བསལ་བ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི།
ས་གཟུང་བ་དེར་བདག་ཉིད་གཙང་སྦྲ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ནས་སྟ་གོན་གྱི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་
གནོད་སྦྱིན། མ་དང་ཊ་ལས་མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་
བཅས་པས་སྟངས་སྟབས་བྱས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་
འདུལ་བ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ཤམ་ཅན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་ཁྲོ་
བོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ

【现代汉语翻译】
花朵的组合，准备祭品，从清洁到念诵（咒语）都要进行。所有救护者佛陀的，行为方式和特殊之处，在土地和彼岸度上，女神您是见证。释迦狮子救护者，如何摧毁魔军，同样，我也从魔军中，获得胜利并绘制坛城。’这样，以不动佛的手印，敲击金刚杵。从大地的中心，出现美丽的、无与伦比的、装饰华丽的大地女神坚牢地神，与成千上万的眷属一起，半身显现。献上敬水，鲜花，焚香，灯，香，食物，声音供养如云海般充满。敬礼一切如来，一切口，一切处。吞噬这个充满虚空的祭品。’凡是居住在地上和，在地上行走的所有女神，请享用这些供品和祭品，为了所有众生的利益，请以慈悲心接受。’这样祈请后，‘在这个地方随心所欲地享用吧！’这样给予允许，土地的主人和眷属都消失不见。如果不是有信心的人，就去除五种肉。放入五种珍宝等，捣碎混合，做成方形的台子，表面像镜子一样。在那里涂抹牛粪或香水，撒上鲜花。
用清净法性的真言来净化。放置佛像，用佛像来代表。
预备
第二，驱除障碍。神，宝瓶，弟子，四种预备。第一是：
占据土地，在那里自己从清洁到念诵都要进行，然后进行预备的驱除障碍仪式。自己完全变成火焰般燃烧的忿怒尊，金刚夜叉，眼睛由摩和吒组成，如日月般，眼珠由吽字变成金刚杵，双脚脚底由吽字变成各种金刚杵，站立并摇动金刚铃，做出姿势。吽！智慧劫火般燃烧的光芒，焚烧所有无明欲望的黑暗，摧毁所有嗔恨阎罗的恐惧，压制所有邪恶的罗刹，降伏敌人。伟大的勇士，具有勇士的标志，穿着虎皮裙，明王的国王，忿怒尊请安住。为了降伏邪恶，迎请您，为了众生的利益，请接受供养。’这样迎请忿怒尊众。金刚忿怒王及其眷属，献上敬水。

【English Translation】
A collection of flowers, offerings are prepared, from cleansing to recitation (of mantras) is performed. All saviour Buddhas', ways of conduct and distinctions, on the earth and the transcendent perfections, Goddess, you are the witness. Shakya Simha, the saviour, how he destroyed the armies of Mara, likewise, may I also from the armies of Mara, be victorious and draw the mandala.' Thus, with the mudra of Akshobhya, the vajra is struck. From the center of the earth, the beautiful, incomparable, ornamented goddess of the earth, Prithvi, adorned with ornaments, together with hundreds of thousands of attendants, appears half-bodied. Prati-bhyaḥ argham. Pushpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Shabda puja megha samudra spharana samaye hum. Prati-bhyaḥ nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyah sarva thā kham utgata spharana imam gagana balimta khahi. ‘Whatever gods reside on the earth and, walk on the earth, please accept these offerings and tormas, for the benefit of all sentient beings, please grant them with loving-kindness.’ After praying thus, ‘Enjoy this place as you please!’ Thus granting permission, the lord of the land and the retinue disappear.
If it is not a person of faith, remove the five meats. Insert five precious jewels, etc., crush and mix them, and make a square platform, the surface like a mirror. There, smear cow dung or perfume, and scatter flowers.
Purify with the mantra of the purity of the nature of reality. Place the statue of the Buddha, and use the statue of the Buddha to represent it.
Preliminary
Second, dispelling obstacles. Deities, vase, disciple, four preliminaries. The first is:
Occupy the ground, there, purify yourself from cleansing to recitation, and then perform the ritual of pacifying the obstacles of the preliminary. Transform yourself completely into a wrathful deity blazing like fire, Vajrakilaya, the eyes composed of Ma and Ṭa, like the sun and moon, the pupils of the eyes from the syllable Hūṃ into vajras, the soles of the feet marked with various vajras from the syllable Hūṃ, stand up and shake the vajra bell, making gestures. Hūṃ! The light blazing like the fire of the wisdom kalpa, burns all the darkness of ignorance and desire, destroys all the fears of hatred and Yama, suppresses the ends of all evil rakshasas, subdues enemies. Great hero, with the marks of a hero, wearing a tiger skin skirt, king of vidyadharas, wrathful king, please abide. In order to subdue evil, we invite you, for the benefit of beings, please accept the offerings.’ Thus inviting the assembly of wrathful deities. Vajrakrodha-raja-saparivara argham.

--------------------------------------------------------------------------------

་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །
11-380
ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་
འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ༴ ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ༴ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ༴ གཏུམ་ཆེན་དུས་
མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ༴ ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་
མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བཀའ་བསྒོ་བ། ཧཱུྃ། ད་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྲི། །བགེགས་རྣམས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་
དེངས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞི། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །
11-381
སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་སྐོར་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་གདབ། ལྷ་
གནས་སུ་དྲི་གྲུ་བཞི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་བུམ་པ་ཟུང་། བུམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་མཆོད་པས་མདུན་བདར་བ་བཀོད། སྙིང་
པོས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་། ཁཾ་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་
ཡན་བྱས། སྙིང་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གསང་སྔགས་དམིགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཟླས། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས། གཏོར་མ་བཏང་། གསུམ་པ་ནི། བུམ་པ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བཾ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ནང་བདུད་རྩི་རྒྱ་
མཚོ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་སོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས་ཐམས་ཅད་པར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱི

【现代汉语翻译】
པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) pra tītstsha svā hā (梵文天城体) pratīccha svāhā (梵文罗马拟音) 领受，梭哈！
以五种嬉戏供养。
吽！从法性空性无二之境中，
不舍世间行事之仪轨，
善巧方便示现忿怒之身，
我向盛怒炽燃之众尊顶礼赞叹。
虽未曾动摇于智慧寂静之境，
身之装束具足啖食之凶猛姿态，
语之吼声如雷霆万钧，
无余摄伏一切。
示现殊胜智慧之嬉戏，
手持种种威猛之兵器，
斩断烦恼三毒之根本，
以毒蛇严饰。
于如劫火般炽燃之坛城中央，
以勇士之姿舒展收缩而安住，
以日月般炽燃之眼怒目而视，
焚烧魔军。
威猛尊如末劫之火般光辉炽盛，
如万道闪电般之怒容龇牙咧嘴，
威慑之吼声如万千雷鸣般轰响，
忿怒尊降伏魔众。
吽！发出怖畏之吽声，
摧毁一切魔障，
赐予一切成就之本尊，
我向魔障之敌顶礼赞叹。
敕令：吽！
今于此处绘制大坛城，
魔障之辈不得居于此处，迁往他处！
若胆敢违背我之敕令，
则以具智慧者之炽燃金刚杵，
将汝头颅击为百瓣！
魔障之辈必将被摧毁，此言不虚！
故当迅速离去！
念诵‘སུམྦྷ་ནི།’（藏文）驱逐魔障。
之后，念诵‘吽’字，以顺时针方向绕三圈，加持土地使其成为金刚自性。
第二，为使本尊安住不紊乱，故绘制标线。
于本尊处，布置四方形香水，鲜花。
以供品环绕四周。于洁净之台上，放置一对宝瓶。
宝瓶之物等如法备办，以供品陈设于前方。
以心咒守护自身、处所及瑜伽士。
以‘ཁཾ་’（藏文）令一切皆空。
从‘ཧཱུྃ་’（藏文）字生起金刚地基，直至从‘བྷྲུཾ་’（藏文）字生起宫殿及本尊，如观想仪轨所示。
从迎请至赞颂之间如仪轨进行。于心间之月轮上观想秘密真言，稍作念诵。作简略之供养赞颂。抛掷朵玛。第三，以‘སྭ་བྷཱ་ཝ’（藏文）净化宝瓶。
从‘བཾ་’（藏文）字生起外宝瓶，内为甘露之海。其中心生莲花茎。其上生‘ཨ་’（藏文）字所化之月轮，从信心及誓言等，从‘ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ’（藏文）字生起一切金刚夜叉。

【English Translation】
Pra tītstsha svā hā! (Receive, Svaha!)
Offering with the five kinds of play.
Hūm! From the state of emptiness and non-duality of Dharmata,
Without abandoning the manner of worldly conduct,
Skillful in means, showing the form of a wrathful one,
I prostrate and praise to the assembly of the greatly wrathful and blazing ones.
Though not moving from the state of peaceful wisdom,
The attire of the body has a terrifying posture of devouring,
The roar of speech is like the sound of a thousand thunders,
Subduing all without remainder.
Showing the play of supreme wisdom,
Holding various threatening weapons in hand,
Cutting the root of the three poisons of affliction,
Adorned with a garland of snakes.
In the midst of the kalpa blazing like fire,
Residing with the posture of a hero stretching and contracting,
With the angry eyes of the sun and moon blazing,
Burning the army of obstacles.
The great fierce one blazes with glory like the fire at the end of time,
With wrathful frowns and gnashing teeth like a thousand flashes of lightning,
The terrifying roar proclaims like a thousand thunderous sounds,
Wrathful king subduing the hordes of obstacles.
Hūm! Uttering the definite sound of a terrifying Hūm,
Destroying all the obstacles without exception,
The deity who bestows all the accomplishments,
I prostrate and praise to the enemy of obstacles.
Command: Hūm!
Now draw the great mandala in this place,
Obstacles, do not stay here, move elsewhere!
If you disobey my command,
Then with the blazing vajra of the wise one,
Your head will be split into a hundred pieces!
The obstacles will surely be destroyed, there is no doubt!
Therefore, depart quickly!
Recite 'Sumbhani' to expel obstacles.
Then, reciting the syllable 'Hūm', circumambulate three times clockwise, blessing the ground to be of vajra nature.
Secondly, to prevent the deity's abode from being disturbed, draw lines.
In the deity's place, arrange a square of scented water and a collection of flowers.
Surround the perimeter with offerings. Place a pair of vases on a clean platform.
Prepare the vase substances properly, and arrange offerings in front.
Protect oneself, the place, and the yogi with the heart mantra.
With 'Kham', everything becomes empty.
From 'Hūm' arises the vajra ground, up to the generation of the palace and deity from 'Bhrūm', as in the visualization.
Perform from invocation to praise as in the ritual. Visualize the secret mantra on the moon disc in the heart, and recite it slightly. Perform a brief offering and praise. Throw the torma. Thirdly, purify the vase with 'Svabhava'.
From 'Vam' arises the outer vase, inside is an ocean of nectar. In its center arises a lotus stem. On top of it arises a moon disc transformed from the syllable 'Ah', from faith and vows, etc., from 'Jah Hūm Vam Hoh' arise all the Vajra Yakshas.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཁ་འགྲམ་དུ་
རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན་པའོ།། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་པོ་ལྷ་སྔགས་གཟུངས་འདོན། ལས་ཐམས་ཅད་པར་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། བཟླས་བརྗོད་བྱས། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བ་གྱུར། 
11-382
ལྷ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། བཞི་པ་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། གོས་གསར་པ་གྱོན། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་
སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཞུ་སྙམ་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་མདུན་དུ་བཀོད། ཨ་ཤྭ་ཏཱ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་
བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ་སྦྱིན། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨ་ཞེས་པས་དོར་དུ་འཇུག་གོ། དབུས་སུ་མཆོག །ཤར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། མཚམས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ། སྟེང་འོག་མཁའ་དང་
ས་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ།། རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེས་པའི་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིངས། བཛྲ་རཱཀྵ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ། བཛྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་ཕྱིན། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་
ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས།། ཞེས་ཆོས་བཤད། བཞིན་བཟང་དག་དོ་ནུབ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་རྟོག་ཤིག་དང་། 
11-383
སང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ། བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་
ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བྲིས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་ལ་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ།
བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ། ཅེས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་གོ །
༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་ལ། ཐིག་ཚོན་གྱི་ལས། གནས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐིག་ཚོན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་སྤྱན་དྲངས། འབར་བའི་བལྟ་བས་ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད། སོ་སོར་ཐིམ། ཐིག་ཚོན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གདབ་པ་དང་དགྱེ་བར

【现代汉语翻译】
黑色的，双手在嘴边，拿着金刚杵和獠牙。对他进行供养和赞颂。以聚集的方式念诵心咒、明咒和陀罗尼。所有事业，帕尔瓦 班杂 亚叉 吽 (Parva Vajra Yaksha Hum)。念诵后，从身体流下甘露，充满宝瓶。
在沐浴等时候，观想他住在空中。第四步是：给弟子沐浴，穿新衣服，献曼扎。心想：在上师、薄伽梵 不动佛 (Akshobhya) 面前，皈依并请求发菩提心之戒。念诵：'我皈依三宝'等三次。将摆放五堆的曼扎放在面前。给予阿湿波他 (Ashvattha) 等树的牙木，长十二指，顶端用鲜花绑住。用 班杂 哈萨 阿 (Vajra Hasa Ah) 令其丢弃。中央是殊胜的，东方是寂静等，边角是世间的成就，上下是空和地，成为空行母。念诵根本咒语后，将保护绳系在男性的右边和女性的左边。念诵 班杂 惹叉 (Vajra Raksha)，用金刚十字杵和香水加持。念诵 班杂 帝释吒 (Vajra Tishtha)，将念诵过的吉祥草放在枕头和垫子上。在世间，全知者们，像乌昙婆罗花一样，在百条道路中偶尔出现，未来也不会出现。出现修持密咒的方式，比那更稀有。谁能为无与伦比的众生利益，而不入涅槃呢？' 宣讲佛法。面容姣好的人，今晚睡觉时观察梦境，
明天将会见到大坛城。然后，对准备之神说：'薄伽梵 不动佛 (Akshobhya) 王，智慧之王，我顶礼赞颂。也对你们进行供养。为了所有众生的慈悲，明天将绘制坛城。用任何可用的物品绘制，请您以慈悲之心，加持我和弟子们，以及所有聚集者进入坛城。' 禀告后，上师和弟子在坛城的房间里，睡在吉祥草枕头和垫子上。然后，对准备之神进行供养和赞颂，
念诵 班杂 扎舍芝 玛 达 (Vajra Drishti Mata)，举向天空。
坛城的修法
第三部分包括：线条和颜色的工作，装饰场所，以及实际的坛城修法。第一部分是：在线条和颜色上，用意念从奥明净土迎请智慧的线条和颜色。用燃烧的目光念诵 扎 扎 (Jah Jah)。分别融入。使线条和颜色与整体一致，进行绘制和倾斜。

【English Translation】
Black, with two hands at the mouth, holding a vajra and fangs. Offerings and praises are made to him. Recite the heart mantra, vidya mantra, and dharani in an accumulating manner. All actions, Parva Vajra Yaksha Hum. After recitation, nectar flows from the body, filling the vase.
During bathing and other times, visualize him residing in the sky. The fourth step is: Bathe the disciple, dress them in new clothes, and offer a mandala. Think: 'In the presence of the guru, Bhagavan Akshobhya, I take refuge and request the vows of generating bodhicitta.' Recite 'I take refuge in the Three Jewels' etc. three times. Place a mandala with five heaps in front. Give toothpicks from trees such as Ashvattha, twelve fingers long, with the tip tied with flowers. Use Vajra Hasa Ah to have them discarded. The center is supreme, the east is peaceful etc., the corners are worldly achievements, above and below are the sky and earth, becoming dakinis. After reciting the root mantra, tie the protection cord on the right side of the male and the left side of the female. Recite Vajra Raksha, bless with a vajra cross and perfume. Recite Vajra Tishtha, place the recited kusha grass on the pillow and mat. In the world, the omniscient ones, like udumbara flowers, appear occasionally on a hundred paths, and will not appear in the future. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. Who can benefit incomparable beings without entering nirvana?' Preach the Dharma. Those with beautiful faces, observe your dreams tonight while sleeping,
Tomorrow you will see the great mandala. Then, say to the preparatory deity: 'Bhagavan Akshobhya King, King of Knowledge, I prostrate and praise. I also make offerings to you. For the sake of compassion for all beings, I will draw the mandala tomorrow. Draw with whatever materials are available, please, with a compassionate heart, bless me and the disciples, and all those gathered, into the mandala.' After reporting, the guru and disciples sleep in the mandala room, on kusha grass pillows and mats. Then, make offerings and praises to the preparatory deity,
Recite Vajra Drishti Mata, raise it to the sky.
The Accomplishment of the Mandala
The third part includes: the work of lines and colors, decorating the place, and the actual accomplishment of the mandala. The first part is: On the lines and colors, mentally invite the wisdom lines and colors from Akanishta. Recite Jah Jah with a burning gaze. Dissolve them separately. Make the lines and colors consistent with the whole, draw and tilt.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་མཆོད་
པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་བསག་ནས་བཟླས་པའི་བར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ 
11-384
བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱ་བཏགས་པས་ལྷ་མཚན་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕབ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་ལས་ནས་བཟླས་
པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལས། འཕྲོ་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་བཞིན། ཆ་གསུམ་བཏང་།། །།
༈ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
༈ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། བཞི་པ་དབང་གི་ཆོ་
ག་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་
བཅིངས། བདུན་རྣམ་དག་གིས་སྐྱབས་སེམས་ཕོག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ།
བླ་མས་ཁྲིད་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཁྱམས་སུ་གནས་པ་ལ། ལམ་ཆེན་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་འདི་སྒྲུབ་བར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཉེས་པ་དག་གིས་མ་གོས་ན། །
འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱཿན་ར་ཀན་ཧཱུྃ་ཞེས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བཟླས། 
11-385
རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །དེས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དུ་འགྱུར་ལ།
དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། ཧཱུྃ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སོགས་པར་བརྡ་སྤྲད། གང་ལ་ཕོག་
པ་དེས་སླར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་ཕྱེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་
བྱང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར།། འཇུག་པའོ། །དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་
དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ།

【现代汉语翻译】
第二，用幡幢、帷幔等所有供品庄严坛场。
第三，从积聚资粮到念诵之间进行自生。从前生坛城中，用‘一切’的咒语进行扫除和朵玛供养。嗡 班杂 阿秋巴 杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，杂）。
比格南达 克里达 吽 啪特 阿（藏文：བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnānta kṛta hūṃ phaṭ a，汉语字面意思：障碍，终结，作，吽，啪特，阿）。在八天女和门神的咒语末尾加上‘阿’，将本尊的智慧融入誓言，二者无别地融入。用‘ स्वाभाव ’（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从‘吽’开始，按照显现和证悟念诵，进行收摄和前生祈请的念诵。宝瓶如前准备，分三份布施。
以下是不动金刚灌顶的仪轨。
第四，灌顶的仪轨是：按照出生等仪轨为弟子沐浴。为了进入薄伽梵不动佛的坛城并请求灌顶，献上‘嗡 班杂 布弥’等曼扎。用‘嗡 阿 吽’系上眼罩。用七支净供皈依发心。上师金刚持，以及所有主尊眷属请垂听。我被无知的黑暗遮蔽，请指示神圣的坛城。’这样祈请。
上师从东门进入，安住于走廊中，指示：‘这条大道将被展示，你应修持此道。欢喜修持殊胜道，若不为罪业所染，将迅速产生果报。违背誓言将堕入地狱。’念诵‘嗡 阿秋巴 纳惹 堪 吽’，给予誓言水。将金刚手印放在头顶，念诵三遍‘那摩 惹纳 扎雅雅’等的陀罗尼。
用乐器的声音和咒语加持芥子和古古香的烟，以此，诸天神族的福德将如雨般降临。由此，坛城将被掌握。
然后，坐在金刚轮莲花上，用‘吽 普杂 霍’将花环投向坛城。向主尊暗示金刚部等。被花环击中的人，为了成就，再次将花环系在头上。用‘嗡 阿 吽’打开眼罩。无数劫以来所造的罪业，所有这些，仅仅通过见到这样的坛城，就能得到净化。’所依和能依都变得清晰。这是进入。
然后，‘祈请所有如来，赐予身语意的主宰，无能摧毁、不可战胜的金刚灌顶。’

【English Translation】
Secondly, the maṇḍala should be adorned with all offerings such as banners and canopies.
Thirdly, perform self-generation from the accumulation of merit to the recitation. From the maṇḍala of the front generation, purify and offer torma with the mantra of 'all'. Oṃ Vajra Akṣobhya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོབྷྱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Immovable, Jaḥ).
Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ A (藏文：བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnānta kṛta hūṃ phaṭ a，汉语字面意思：Obstacles, End, Made, Hūṃ, Phaṭ, A). At the end of the mantras of the eight goddesses and gatekeepers, add 'Ā', and merge the wisdom of the deity into the samaya, merging them without duality. Purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Own being). Starting from 'Hūṃ', recite according to manifestation and realization, and perform the recitation of gathering and urging the front generation. The vase is prepared as before, and distributed in three parts.
Here are the ritual texts for the empowerment of Vajra Akṣobhya.
Fourth, the ritual of empowerment is: the disciple is bathed according to the ritual of birth, etc. In order to enter the maṇḍala of the Bhagavan Akṣobhya and request empowerment, offer the maṇḍala of 'Oṃ Vajra Bhūmi', etc. Blindfold with 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Take refuge and generate bodhicitta with the sevenfold purification. 'O Guru Vajradhara, and all the retinue of the main deity, please listen. I am obscured by the darkness of ignorance, please show the sacred maṇḍala.' Thus pray.
The guru enters from the east gate and abides in the corridor, instructing: 'This great path will be shown, you should practice this path. Rejoice in practicing the supreme path, and if you are not defiled by sins, you will quickly produce results. Falling into hell if you break the samaya.' Give the samaya water by reciting 'Oṃ Akṣobhya Nara Kan Hūṃ'. Place the vajra mudra on the crown of the head and recite the dharani of 'Namo Ratna Trayāya', etc., three times.
Bless mustard seeds and the smoke of guggul with the sound of musical instruments and mantras, and by this, the merit of the gods will descend like rain. By this, the maṇḍala will be mastered.
Then, sit on the vajra wheel lotus and throw the garland of flowers into the maṇḍala with 'Hūṃ Pūja Hoḥ'. Indicate the Vajra family, etc., to the main deity. The one who is struck by the garland, for the sake of accomplishment, again ties the garland on the head. Open the blindfold with 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. 'Whatever sins have been committed for countless kalpas, all of them, just by seeing such a maṇḍala, will be purified.' The support and the supported become clear. This is entering.
Then, 'I pray to all the Tathagatas to grant the empowerment of the indestructible and invincible Vajra, the master of body, speech, and mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

། སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་བཞག །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རང་ཉིད་དམ་སློབ་མ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་
ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། 
11-386
ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་
བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་འམ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་གདུགས་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་དང་། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་
བཟླས་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་གཟུངས་བཟླས་པས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་
སྟེ། གཞན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ༴ འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ།། གཟུངས་དང་། ཆེ་
གེ་ཞེས་བྱའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སྦྱིན་པའི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །
11-387
ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་
ཁྲིམས་འཆལ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་
ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་
སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་འཚང་ར

【现代汉语翻译】
弟子应被安置在由所有（用于念诵的）吉祥草制成的垫子上。念诵：嗡 班杂 亚叉 吽 (Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ)。念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ)。自己或所有弟子都转化为空性。
从空性中，观想世尊不动佛，身色如青金石般深蓝。一面二臂，右手触地印，左手持金刚杵作禅定印。具足所有相好，美不胜收。
头戴宝冠等所有天神饰品和天衣庄严。安坐于由千瓣金莲花组成的大象宝座上，莲花花蕊散发着清凉的光芒，以月亮为靠背，呈金刚跏趺坐姿。生起鲜花散落之神或主尊。念诵坛城咒语，以伞、幢、胜幢、乐器供养。念诵除障咒语，焚香，迎请宝瓶。念诵守护咒，绕坛城三圈，然后加持弟子的头顶——这是为弟子准备灌顶。另一种方式是：嗡 班杂 亚叉 吽 (Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ)。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ)。这是布施的自性水，能净化悭吝的污垢，以布施之香熏染的水，请以善妙之水沐浴。
念诵本尊咒语，并在念诵‘某某’的名字时，净化此人从无始轮回以来所积累的所有罪业和障碍，特别是悭吝的烦恼，愿他圆满布施波罗蜜多，迅速证得圆满正觉。同样地，这是持戒的自性水，能净化毁戒的污垢，以持戒之香熏染的水，请以善妙之水沐浴。念诵：那摩 惹纳 扎雅雅 那摩 巴嘎瓦爹 释迦牟尼耶 达塔嘎达雅 阿哈爹 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 梭达内 梭达内 萨瓦 巴邦 梭达内 须提 须提 萨瓦 巴邦 梭达内 巴嘎瓦爹 梭哈 (Namo Ratna Trayāya Namo Bhagavate Śākyamunaye Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Suti Suti Sarva Pāpaṃ Śodhane Bhagavate Svāhā)等咒语，并在念诵逝者的名字时，净化此人从无始轮回以来所积累的所有罪业和障碍，特别是毁戒的烦恼，愿他圆满持戒波罗蜜多，迅速证得圆满正觉。这是忍辱的自性水，能净化嗔恨的污垢，以忍辱之香熏染的水，请以善妙之水沐浴。念诵：那摩 惹纳 扎雅雅 那摩 巴嘎瓦爹 释迦牟尼耶 达塔嘎达雅 阿哈爹 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 梭达内 梭达内 萨瓦 巴邦 梭达内 须提 须提 萨瓦 巴邦 梭达内 巴嘎瓦爹 梭哈 (Namo Ratna Trayāya Namo Bhagavate Śākyamunaye Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Suti Suti Sarva Pāpaṃ Śodhane Bhagavate Svāhā)等咒语，并在念诵逝者的名字时，净化此人从无始轮回以来所积累的所有罪业和障碍，特别是嗔恨的烦恼，愿他圆满忍辱波罗蜜多，迅速证得圆满正觉。

【English Translation】
The disciple should be placed on a mat made of all (recitation) kusha grass. Recite: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Recite: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ. Transform oneself or all disciples into emptiness.
From emptiness, visualize the Bhagavan Akṣobhya (Immovable One), with a body color like deep blue lapis lazuli. One face, two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand holding a vajra in the meditation mudra. Possessing all the excellent marks and signs, beautiful beyond satisfaction.
Adorned with all the ornaments of the gods, such as a crown, and divine garments. Seated on a great elephant throne composed of a thousand-petaled golden lotus, with the lotus filaments emitting cool rays, and with the moon as a backrest, in the vajra posture. Generate the deity of scattered flowers or the main deity. Recite the mandala mantra, offering umbrellas, banners, victory banners, and musical instruments. Recite the obstacle-removing mantra, burn incense, and invite the vase. Recite the protective mantra, circumambulating the mandala three times, and then bless the disciple's head—this is to prepare the disciple for initiation. Another way is: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ. This is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of stinginess, water perfumed with the fragrance of generosity, please bathe with the excellent water.
Recite the mantra of the deity, and while reciting the name of 'so-and-so', purify all the sins and obscurations accumulated by this person from beginningless samsara, especially the affliction of stinginess, may he perfect the pāramitā of generosity and quickly attain perfect enlightenment. Similarly, this is the water of the nature of morality, which purifies the stain of broken vows, water perfumed with the fragrance of morality, please bathe with the excellent water. Recite: Namo Ratna Trayāya Namo Bhagavate Śākyamunaye Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Suti Suti Sarva Pāpaṃ Śodhane Bhagavate Svāhā, etc., and while reciting the name of the deceased, purify all the sins and obscurations accumulated by this person from beginningless samsara, especially the affliction of broken vows, may he perfect the pāramitā of morality and quickly attain perfect enlightenment. This is the water of the nature of patience, which purifies the stain of anger, water perfumed with the fragrance of patience, please bathe with the excellent water. Recite: Namo Ratna Trayāya Namo Bhagavate Śākyamunaye Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Suti Suti Sarva Pāpaṃ Śodhane Bhagavate Svāhā, etc., and while reciting the name of the deceased, purify all the sins and obscurations accumulated by this person from beginningless samsara, especially the affliction of anger, may he perfect the pāramitā of patience and quickly attain perfect enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བརྩོན་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་།
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལེ་ལོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །
11-388
འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། ། ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་
མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་
བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་འཆལ་གྱི་དྲི་མ་
ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་
རྒྱ་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་གཏུགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་བརྗོད། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །
11-389
རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་གཏད་ལ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་
མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །འགིའུ་ཝང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །
བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་
དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆ

【现代汉语翻译】
愿其成为吉祥！此乃精进自性之水，能净化懈怠之垢，以精进之香善加熏染之水，由善妙行者作沐浴。念诵‘那摩 惹纳’等陀罗尼。
愿亡者从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，特别是烦恼懈怠之垢全部清净，圆满精进波罗蜜多，迅速现证菩提！
此乃禅定自性之水，能净化散乱之垢，以禅定之香善加熏染之水，由善妙行者作沐浴。念诵‘那摩 惹纳’等陀罗尼。愿亡者从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，特别是烦恼散乱之垢全部清净，圆满禅定波罗蜜多，迅速现证菩提！
此乃智慧自性之水，能净化邪慧之垢，以智慧之香善加熏染之水，由善妙行者作沐浴。念诵‘那摩 惹纳’等陀罗尼。愿亡者从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，特别是烦恼邪慧之垢全部清净，圆满智慧波罗蜜多，迅速现证菩提！
以如意宝珠（Yid-bzhin gyi nor-bu，Wish-fulfilling Jewel）和胜幢顶（rGyal-mtshan gyi rtse-mo，Top of the Victory Banner）的手印触碰顶门和额头等处，念诵‘嗡 班杂 阿毗钦扎’（Om Vajra Abhisinca）等。仅以此灌顶，一切如来（Tathagata）便已对一切明咒（vidya-mantra）进行了灌顶。
这是修持明咒的灌顶。
然后依次给予八吉祥物（bkra shis rdzas brgyad，Eight Auspicious Symbols）：
明镜乃大圆镜智之海，
智慧之海清净而殊胜，
清净之法无碍而受用，
以此吉祥愿诸障蔽得清净！
牛黄能摧毁三毒，是疾病之药，
殊胜之药彻悟法性，
愿能断除烦恼之刺，
以此吉祥愿诸痛苦得清净！
酸奶乃万物之精华，
精华清净证悟胜妙智，
愿成一切功德之源，
以此吉祥愿三毒得平息！
吉祥草能增长寿命，
精勤修持金刚萨埵之寿，
愿能断除烦恼生死之流，

【English Translation】
May it be auspicious! This is water of the nature of diligence, which purifies the dirt of laziness, water well-scented with the fragrance of diligence, bathed by the excellent performer. Recite 'Namo Ratna' etc. dharani.
May all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara, especially all the dirt of the affliction of laziness, be purified and cleansed, may the paramita of diligence be perfected, and may they quickly attain perfect enlightenment!
This is water of the nature of meditation, which purifies the dirt of distraction, water well-scented with the fragrance of meditation, bathed by the excellent performer. Recite 'Namo Ratna' etc. May all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara, especially all the dirt of the affliction of distraction, be purified and cleansed, may the paramita of meditation be perfected, and may they quickly attain perfect enlightenment!
This is water of the nature of wisdom, which purifies the dirt of wrong knowledge, water well-scented with the fragrance of wisdom, bathed by the excellent performer. Recite 'Namo Ratna' etc. May all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara, especially all the dirt of the affliction of wrong knowledge, be purified and cleansed, may the paramita of wisdom be perfected, and may they quickly attain perfect enlightenment!
Touching the crown of the head and forehead etc. with the mudra of the Wish-fulfilling Jewel (Yid-bzhin gyi nor-bu) and the Top of the Victory Banner (rGyal-mtshan gyi rtse-mo), recite 'Om Vajra Abhisinca' etc. By this empowerment alone, all the Tathagatas have empowered all the vidya-mantras.
This is the empowerment for practicing vidya-mantras.
Then give the Eight Auspicious Symbols (bkra shis rdzas brgyad) in order:
The mirror is the great ocean of primordial wisdom,
The ocean of wisdom is supremely pure,
Enjoying the pure Dharma without obstruction,
May this auspiciousness purify all obscurations!
Bezoar destroys the three poisons, it is medicine for disease,
Supreme medicine realizing the nature of reality,
May it eliminate the thorns of affliction,
May this auspiciousness purify all suffering!
Yogurt is the essence of all things,
The essence is pure, realizing supreme wisdom,
May it become the source of all qualities,
May this auspiciousness pacify the three poisons!
Kusha grass increases life,
Diligently accomplishing the life of Vajrasattva,
May it cut off the stream of affliction, birth, and death,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་
ཤོག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དུང་ནི་ཆོས་
ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །
11-390
ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་
འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག། འབྱོར་པ་ཐོབ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སླར་བུམ་པས། གཟུངས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། སརྦ་
པཱ་པཾ་ཤནྟིཾཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། སརྦ་ཛྷ་ར༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཡེ༴ སརྦ་གྲ་ཧེ༴ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏུ༴ སརྦ་དུར་སོབ྄་ནན༴ སརྦ་དུ་མྲྀ་ཏཾ༴ སརྦ་ཀུ་ལ་བྷཻ་ཤནྟིཾ་ཀུ་
རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལན་མང་དུ་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུག་གི་རྒྱ་
མཚོར་དོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ་སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་
ཡི་བྱིན་རླབས་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག།
11-391
ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྲུང་། བགེགས་ཞི་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་པདྨ་ལ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་བཀོད། མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས།
ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ། །བདག་པོ་བྱ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བརྗོད། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་
རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡེ་རྣམས་དང་ནི། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དད་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །རྟག་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་
ནི་མོས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་དང་མཛའ་བོ་དང་། །བླ་མ་ལ་ཡང་གུས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་མི་བྱ། །དུས་ཚོད་དག་ཏུ

【现代汉语翻译】
愿吉祥带来增长！
比尔瓦（Bilva，木橘）包含因、缘、果的法，
世间和出世间的一切行为，
愿菩提心得以完全清净，
愿吉祥成就一切目标！
海螺是宣扬佛法之声的方式，
愿智慧之海得以清净，
愿能毫无错误地完全展示佛法，
愿吉祥使你获得语言的力量！
红色荔枝是力量的自性，
愿能毫不遗漏地掌握所有佛法，
愿佛法之王权得以稳固，
愿吉祥使你的统治稳固！
芥子是金刚部族，在一切时处，
能摧毁所有邪魔，
愿力量、能力和功德圆满，
愿吉祥平息所有邪魔！
这是获得财富的灌顶。
然后，再次用宝瓶，在持诵真言之后，念诵：萨尔瓦 帕帕 善提 咕噜 梭哈 (Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā)。
同样地，萨尔瓦 扎（Sarva Jha）...萨尔瓦 乌帕扎耶（Sarva Upadra Ye）...萨尔瓦 扎哈（Sarva Grahe）...萨尔瓦 阿卡拉 姆利杜（Sarva Akala Mṛtu）...萨尔瓦 杜尔索巴南（Sarva Durasob Nanaṃ）...萨尔瓦 杜姆利丹（Sarva Dumṛtaṃ）...萨尔瓦 咕啦 贝 善提 咕噜 梭哈（Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā）。念诵并多次擦拭。
然后，将'善提 咕噜（Śāntiṃ Kuru）'替换为：萨尔瓦 帕帕 阿帕纳亚 梭哈（Sarva Pāpaṃ Apanāya Svāhā）。
用孔雀羽毛洒水，观想所有罪业和障碍都被抛入毒海。
然后是保护：在头顶等五个位置放置金刚交杵，将'善提 咕噜（Śāntiṃ Kuru）'替换为'萨尔瓦 帕帕  Raksha'，念诵：
以薄伽梵 不动佛（梵文：अचल，罗马：Achala，藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，中文：不动）的加持，
以及秘密真言和明咒的力量，
以及真实语者的真实之语，
我已保护此众生，
愿无人能伤害他！
念诵并进行保护。这是平息邪魔的灌顶。
然后，将弟子置于莲花上，
上方安置伞盖，用供品供养，伴随着音乐，右手持金刚杵，左手持法轮，念诵：
如转轮圣王，
为成为主人而灌顶，
同样，为灌顶法王，
金刚上师宣说灌顶。
授予誓言和戒律：从今天起，你们，
对佛、法、僧，
以及菩提心众，
以及秘密真言和明咒众，
应保持坚定的信仰。
应始终特别倾向于大手印（梵文：महामुद्रा，罗马：Mahāmudrā，藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，中文：大印）。
应尊敬持誓者、朋友和上师。
不要憎恨所有的神灵。
在适当的时候

【English Translation】
May auspiciousness bring increase!
Bilva (木橘) containing the Dharma of cause, condition, and result,
All actions of worldly and transworldly,
May the heart of Bodhi be completely purified,
May auspiciousness accomplish all goals!
The conch is the manner of proclaiming the sounds of Dharma,
May the ocean of wisdom be purified,
May it completely show the Dharma without error,
May auspiciousness grant you power over speech!
Red lychee is the nature of power,
Having gathered all the Dharmas without exception,
May the kingdom of Dharma be firmly established,
May auspiciousness make your reign stable!
Mustard seed is of the Vajra family, in all places,
It destroys all obstacles without exception,
May power, strength, and qualities be fully endowed,
May auspiciousness pacify all obstacles!
This is the empowerment of obtaining wealth.
Then, again with the vase, after reciting the mantra, recite: Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā.
Similarly, Sarva Jha... Sarva Upadra Ye... Sarva Grahe... Sarva Akala Mṛtu... Sarva Durasob Nanaṃ... Sarva Dumṛtaṃ... Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā. Recite and wipe many times.
Then, replace 'Śāntiṃ Kuru' with: Sarva Pāpaṃ Apanāya Svāhā.
Sprinkle with peacock feathers, visualizing all sins and obscurations being cast into an ocean of poison.
Then is the protection: Place a vajra cross at the five places, starting with the crown of the head, replacing 'Śāntiṃ Kuru' with 'Sarva Pāpaṃ Raksha', reciting:
By the blessings of Bhagavan Akshobhya (梵文：अचल，罗马：Achala，藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，中文：不动),
And the power of secret mantras and vidyā mantras,
And the truth of those who speak truthfully,
I have protected this being,
May no one harm him!
Recite and protect. This is the empowerment of pacifying obstacles.
Then, place the disciple on a lotus,
Place an umbrella above, offer with offerings, accompanied by music, holding a vajra in the right hand and a wheel in the left, reciting:
Like a Chakravartin (转轮圣王),
Empowering to become the master,
Similarly, to empower the Dharma king,
The Vajra master declares the empowerment.
Granting vows and precepts: From today onwards, you,
To the Buddha, Dharma, and Sangha,
And the Bodhicitta assembly,
And the assembly of secret mantras and vidyā mantras,
Should maintain steadfast faith.
Should always be particularly inclined towards Mahāmudrā (梵文：महामुद्रा，罗马：Mahāmudrā，藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，中文：大印).
Should respect those who hold vows, friends, and the guru.
Do not hate all the deities.
At the appropriate times

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་པ་བྱ། །སྟོན་པ་གཞན་གྱི་གཞུང་མི་མཆོད། །རྟག་
ཏུ་གློ་བུར་མགྲོན་མཆོད་བྱ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེ་བར་བཞག །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་དགའ་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །བཟླས་པ་བྱེད་ལ་འབད་པ་
དང་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྦྱིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་ལེགས་བསྲུང་ཞིང་། །
11-392
དེ་ཡང་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། །དེ་དག་ཁས་བླངས་པར་མོས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད།། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་
པར་བྱེད་པའི་དབང་ངོ་།། ས་གཞི་སྤོས་ཆུའི་བྱུག་ཤིང་མེ་ཏོག་སོགས་མཎྜྻལ་ཕུལ་དགེ་བ་བསྔོ་འོ།། །།
༄། །ཐ་མར་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག།
༈ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ཐ་མ་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་ལ་རྟེན་
བསྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ། བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གཏད་པ། ལམ་བསྟན་པ། མིང་བྱང་སྲེག་པ་བརྒྱད་ལས།
༈ རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ།
དང་པོ་ནི། རོ་ཡོད་
ན་ཁྲུས་བྱས་དྲི་བཟང་བྱུགས། གཙོ་བོའི་སྔགས་མགོ་དང་། ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྒོ་མའི་སྔགས་ཡན་ལག་བཞི་སོ་སོར་བཏགས། མེད་པ་ནི་བྲིས་པའི་གྲིབ་རྟེན་གོས་སོགས་ལ། བཛྲ་ཡཀྵ་སྦྱངས ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་དེ་སྔར་གསོན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། ། གཉིས་པ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས༴ དགེ་འདུན༴ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་
ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། 
11-393
འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་བར་མ་དོར་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ལན་གསུམ། ཚེ་འདས་ལུས་
བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི། །བྱམས་གདུང་གཉེན་དང་འགྲོགས་པའི་སྐལ་མེད་དོ། །མི་ལུས་ཚེ་འཕོས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ནུབ། །རྣམ་ཤེས་སེམས་ནི་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་སོང་
བ་ཁྱོད། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེས་པ་འམ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་ལྟུང་བའི་སར་སྐྱེས་ཏེ། །གར་སྐྱེས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །བརྩེ་གདུང་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་གཉེན་འདུན་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་
ག

【现代汉语翻译】
应供养（Tr: mchod pa，供养）。不应供养其他导师的教义。应时常供养突然来访的客人。对一切众生怀有慈爱之心。应稳固地安住于此。对于喜爱大乘（Tr: ཐེག་པ་ཆེ་，theg pa che，大乘）的人们，应努力积累功德。应精进地念诵，勤奋地修持密咒。应守护密咒续部（Tr: གསང་སྔགས་རྒྱུད་，gsang sngags rgyud，密咒续部）中所宣说的誓言。对于没有誓言的人，不应给予真言和手印。应妥善守护密咒续部。
我也应证悟这一点。’如此说。应信受他们所承诺的，对于主尊如何教导的，‘所有这些我都将去做。’应如是说。这是获得上师地位的灌顶。在地上供养香水、涂香、花朵等曼荼罗，并回向善根。
以下是南方门的仪轨。
这是金刚不动佛（Tr: རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་，rdo rje mi 'khrugs pa，金刚不动佛）南方门的仪轨。最后的南方门仪轨包括：立本尊，勾招亡识，净化障碍和罪业，引入皈依，灌顶入坛城，施食，指路，焚烧名牌等八个部分。
首先是立本尊和勾招亡识。
第一，如果遗体存在，则沐浴并涂抹香水。将主尊的咒语头和八位门神女的咒语分别系在四肢上。如果遗体不存在，则在所绘的替身布等上，念诵‘嗡 瓦日ra 雅叉 净化（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་སྦྱངས，梵文天城体：वज्र यक्ष शोधन，梵文罗马拟音：vajra yakṣa śodhana，汉语字面意思：金刚夜叉 净化）’、‘嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：ओम् स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡 自性）’等咒语。
从空性中，由“呐（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）”字生起，已故者如生前形象般显现。第二，皈依：‘那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈依）！’以诸佛的教言真谛，正法，僧伽，断除一切业障的薄伽梵（Tr: བཅོམ་ལྡན་འདས་，bcom ldan 'das，薄伽梵）不动佛（Tr: མི་འཁྲུགས་པ་，mi 'khrugs pa，不动佛）大坛城（Tr: དཀྱིལ་འཁོར་，dkyil 'khor，坛城）的诸圣众，密咒（Tr: གསང་སྔགས་，gsang sngags，密咒），明咒（Tr: རིག་སྔགས་，rig sngags，明咒），总持咒（Tr: གཟུངས་སྔགས་，gzungs sngags，总持咒），心咒（Tr: སྙིང་པོ་，snying po，心咒），手印（Tr: ཕྱག་རྒྱ་，phyag rgya，手印），三摩地（Tr: ཏིང་ངེ་འཛིན་，ting nge 'dzin，三摩地）等的教言真谛，以及大真谛的加持力。
从这个世界前往彼岸的某某的识，无论在三界六道中，还是在中阴界（Tr: བར་མ་དོ，bar ma do，中阴界）中，处于何处，都请立即招来此处！’念诵三遍。‘已故、舍身、种姓之子，你已无缘与慈爱、悲痛的亲友相伴。人身已逝，世间景象已逝。识心显示无常之理。因业力而前往彼岸的你，或已转生于五毒轮回中，或已堕入四生之处。无论转生于何处，安住于何方，都请放下对亲友的执着和悲伤，以三宝（Tr: དཀོན་མཆོག་，dkon mchog，三宝）…

【English Translation】
Offerings should be made. Do not offer to the teachings of other teachers. Always offer to sudden guests. Have a loving heart for all living beings. Establish a firm foundation. Those who delight in the Great Vehicle (Mahayana) should diligently generate merit. Strive to recite and diligently practice secret mantras. The vows taught in the secret mantra tantras should also be kept. Mantras and mudras should not be given to those without vows. The secret mantra tantras should be well protected.
I should also realize this.' Thus say. Believe in what they have promised, and say, 'I will do all that the main deity has instructed.' This is the empowerment to obtain the position of a master. Offer a mandala of perfumed water, incense, flowers, etc., on the ground, and dedicate the merit.
The following is the ritual for the Southern Gate.
This is the ritual for the Southern Gate of Vajra Akshobhya (Immovable). The final Southern Gate ritual includes: establishing the support, summoning the consciousness, purifying obstacles and sins, introducing refuge, empowering into the mandala, offering food, showing the path, and burning the name plaque.
First is establishing the support and summoning the consciousness.
First, if there is a corpse, bathe it and apply fragrant perfume. Attach the head of the main deity's mantra and the mantras of the eight gate goddesses to the four limbs respectively. If there is no corpse, on the painted substitute cloth, etc., recite 'Om Vajra Yaksha Shodhana' and 'Om Svabhava'.
From emptiness, from the syllable 'Nri', the deceased appears as he was in his living state. Second, refuge: 'Namo!' By the truth of the words of the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the Bhagavan Akshobhya (Immovable) of the great mandala, who cuts off all karmic obscurations, the assembly of deities, the truth of the words of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhis, and the blessings of the great truth.
From this world to the other shore, the consciousness of so-and-so, wherever it may be in the three realms, six realms, or in the bardo, please summon it here in an instant! Recite three times. 'Deceased, having abandoned the body, son of lineage, you have no connection with loving, grieving relatives and friends. The human body has passed away, the appearance of the world has vanished. The mind of consciousness shows the nature of impermanence. You who have gone to the other shore due to karma, either reborn in the cycle of the five poisons, or fallen into the place of the four births. Wherever you are reborn, wherever you dwell, please let go of attachment and sorrow for relatives and friends, with the Three Jewels...'

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་མཐུ་རྩལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ནུས་མཐུ་དང་། །སྔགས་འཆང་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་
རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །གཉེན་པོས་གཤེད་མར་གྱུར་པའི་བགེགས་དང་དབྱེ། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་གང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །རེ་དོགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་ཤོག་ཅིག། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཚེ་འདས་
རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་དྲན་གྱིས་ལ། །མཐོ་རིས་ལྷག་གནས་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར། །རྩོལ་བའི་སེམས་སྟོབས་མ་ཆུང་བར། །གནས་འདིར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤོག །
11-394
བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས་སྙིང་ཀར་སོང་བས་གསོན་པོ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། །
༈ བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ།
གསུམ་པ་ནི། སྦྱང་ཆས་བཤམས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏེ་བྷྱོ་བིཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་བས་སྦྱང་བའོ། །ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་རྫས་ཞི་བ། སུམྦྷ་ནི་
ཟློས་པ་དྲག་པོ་སྟེ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའོ། །དྲག་པོས་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། མ྄་དང་ཊ྄་ལས་མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་
བ། མིག་འབྲས་ཧུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་སྟངས་སྟབས་བྱས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་
འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ཤམ་ཅན། །རིག་
པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 
11-395
རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་
ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ༴ ལྷག་པའི་
ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །སྦྲ

【现代汉语翻译】
凭借三宝的庇护和力量，
仰仗诸佛伟大的慈悲加持，
以及法性清净的威德力，
还有持咒者一心修持的定力。
净化业和烦恼轮回的相续，
将障碍和敌人转化为助缘。
无论转生于六道何处，
都以无有希冀和恐惧之心来到这里！
吽！我乃伟大的勇士，
是已逝种姓之子你的导师。
忆念天神和心髓，
为了前往更高的天界，
不要减弱精进的意志力，
现在立刻来到这里！
班杂萨埵 吽 扎（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ जः，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ jaḥ，金刚萨埵 吽 扎）已逝者的神识化为红色的阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从顶门进入，到达心间，变得像生前一样。
遣除障碍和罪业：
第三部分是：陈设遣除之物。嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔
嘎喋 贝 维瓦 穆凯 贝 萨瓦塔 康 乌嘎喋 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 格里 伊当 巴林达 梭哈。以寂静的方式遣除。准备丁香和酒等寂静的物品。松巴尼
是猛烈的念诵，是寂静与猛烈的结合。以猛烈的方式遣除：自身完全转化为如火焰般燃烧的忿怒尊，金刚手。从མ྄་和ཊ྄་中生出双眼，如日月般。眼珠是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的金刚杵。双脚脚底是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的各种金刚杵。站立并摇动金刚铃杵，摆出姿势。吽！
智慧如劫末之火般燃烧的光芒，
焚烧无明欲望的所有黑暗，
摧毁嗔恨阎罗的所有恐惧，
镇压邪恶，降伏怨敌。
伟大的勇士，拥有勇猛的标志和虎皮裙，
明智的君王，忿怒之王安住于此！
为了调伏邪恶而迎请，
为了利益众生而以供养祈请降临。
念诵：班杂 卓达 惹杂 萨巴热瓦ra 阿冈 扎地扎 梭哈，
以五种妙欲和乐器进行供养。吽！
从法性空性无二的自性中，
也不舍弃世间的行为方式，
以善巧方便示现忿怒尊之身，
向忿怒炽燃的圣众顶礼赞叹。
虽然未曾动摇智慧寂静的自性，
身相却是吞噬一切的威猛姿态，
语的声音如千龙雷鸣般，
无余地摄伏一切……
示现超胜智慧的游舞，
手中持有各种威猛的兵器，
从根源上斩断烦恼的三毒……

【English Translation】
Through the refuge and power of the Three Jewels,
Through the blessings of the great compassion of the Buddhas,
And the power of the purity of Dharmata,
And the Samadhi of the single-pointed practice of mantra holders,
Purify the continuum of karma and afflictions of Samsara,
Transform obstacles and enemies into aids.
Wherever you may be reborn in the six realms,
Come here with a mind free from hope and fear!
Hūṃ! I am the great hero,
I am your teacher, son of the deceased lineage.
Remember the deities and the essence,
For the sake of traversing to the higher realms,
Do not diminish the strength of your effort,
Come here right now!
vajrasattva hūṃ jaḥ (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हूँ जः, Sanskrit Romanization: vajrasattva hūṃ jaḥ, Literal meaning: Vajrasattva Hūṃ Jaḥ) The consciousness of the deceased transforms into a red A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), enters through the crown of the head, reaches the heart, and becomes as it was in life.
Purifying Obstacles and Sins:
The third part is: Arrange the purifying substances. Oṃ Sarva Vighnān Nāma Sarva Tathā
Gatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gri Idaṃ Baliṃta Svāhā. Purify in a peaceful manner. Prepare peaceful substances such as cloves and alcohol. Sūṃbhani
Is a fierce recitation, a combination of peaceful and fierce. Purifying in a fierce manner: Oneself completely transforms into a wrathful deity blazing like fire, Vajrapani. From མ྄་ and ཊ྄་ arise two eyes, like the sun and moon. The pupils are vajras formed from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). On the soles of both feet are various vajras marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Stand up and shake the vajra bell and perform the stance. Hūṃ!
The light of wisdom blazing like the fire of the eon's end,
Burns all the darkness of ignorance and desire,
Destroys all the fears of the wrathful Yama,
Subdues the evil and vanquishes the enemies.
The great hero, possessing the signs of courage and a tiger skin skirt,
The wise king, the wrathful king, dwells here!
Invite for the sake of taming evil,
Request to come for the benefit of beings with offerings.
Recite: Vajra Krodha Rāja Saparivāra Argha Pratīccha Svāhā,
Offer with the five senses and musical instruments. Hūṃ!
From the nature of Dharmata, emptiness and non-duality,
Also not abandoning the ways of worldly conduct,
Showing the form of a wrathful deity with skillful means,
I prostrate and praise the assembly of blazing wrathful ones.
Although not moving from the nature of peaceful wisdom,
The form of the body is a terrifying posture of devouring,
The sound of the voice is like the roar of a thousand dragons,
Completely subduing all...
Showing the play of supreme wisdom,
Holding various fierce weapons in hand,
Cutting the three poisons of afflictions from the root...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ༴ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །
དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ༴ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་
བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ༴ ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་
ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བཀའ་བསྒོ་བ། ཧཱུྃ། ང་ནི་གནས་འདིར་གཤིན་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །
11-396
མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བགེགས་བསྐྲད། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །
རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུངས་པས་བགེགས་རྣམས་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་མོ། །བགེགས་སྦྱང་བའོ། །ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་པཾ་མམ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་
འདུག་པ། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣ་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་ར་ཙའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་བཀུག །མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་
ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ། གཡས་སུ་མེ་དང་གཡོན་དུ་ཆུ་བཞག་ནས་བསྲེག་བླུགས་བྱ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་
དོར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་དང་བྱེ་ནག་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དེ་ལ་བྲབ།
རྒྱས་པར་འདོད་ན་དུརྒ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དེས་སླར་ཚེ་འདས་བཀྲུས་པའི་མོས་པ་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །
11-397
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་འགག་
པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཚེ་འདས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་
ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །ར

【现代汉语翻译】
以猛烈的装饰品装饰，在如劫火般燃烧的浩瀚之中。
以英雄的姿态舒展收缩而安住。以日月般燃烧的眼睛怒视，焚烧魔军。
如暴怒者末日之火般光辉炽盛，如千道闪电般游走的怒容紧锁，咬牙切齿。
发出如雷鸣般的恐怖吼声，降伏愤怒之王和魔众。吽！
发出令人恐惧的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声，彻底摧毁所有邪魔。
赐予所有成就之神，向邪魔之敌顶礼赞颂。
敕令：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！我在此处授予亡灵权力，邪魔不得停留于此，前往他处。
若有违抗我的命令者，将以智慧者的燃烧金刚杵，将头颅劈成百瓣。
邪魔必定毁灭无疑，因此迅速离开此处！以『苏姆巴尼』驱逐邪魔，用芥子驱赶，用古古鲁香熏。
猛烈敲击乐器，观想邪魔被驱逐远方。净化邪魔。
已故者从无始以来的所有罪障，都以黑色字母帕姆、玛姆、康的形式存在。
嗡 萨瓦 比修达纳 萨瓦 帕邦 阿纳亚 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།），通过鼻孔将罪业以灰尘的形式引到前方的芝麻上。
观想前方愤怒尊张开大口，用拇指和食指奉上，嗡 萨瓦 帕邦 达哈纳 瓦吉ra 亚 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ།）。
左右放置火和水，进行焚烧和倾倒。伴随着音乐丢弃到外面。嗡 萨瓦 维德 萨瓦 阿巴纳亚 修达纳 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།），观想所有罪业都被净化。
然后，念诵咒语加持芥子和黑沙，并用其驱赶。如果想更隆重，也可以做度母法。
然后，用事业宝瓶为坛城诸尊沐浴，并观想以此再次为亡者沐浴。
诸佛之身本无过，为净亡者身之障，为诸佛身献浴水，愿亡者身障得清净。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）。
诸佛之语本无碍，为净亡者语之障，为诸佛语献浴水，愿亡者语障得清净。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）。
诸佛之心本无谬，为净亡者意之障，

【English Translation】
Adorned with fierce ornaments, in the midst of a vastness blazing like the fire of an aeon.
Abiding with the posture of a hero, stretching and contracting. With eyes blazing like the sun and moon, incinerating the armies of obstacles.
Blazing with the splendor of a great wrathful one, like the fire of the end of time, with a wrathful countenance like a thousand flashing lightning bolts, gnashing teeth.
Roaring with a terrifying sound like a thousand thunders, subduing the wrathful king and the hosts of obstacles. Hūṃ!
Uttering the terrifying sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), completely destroying all obstacles.
Bestowing all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles.
Command: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! I bestow power over the dead in this place. Obstacles, do not remain here, depart elsewhere.
If anyone disobeys my command, with the blazing vajra of the wise ones, their heads will be split into a hundred pieces.
The obstacles will surely be destroyed, therefore, depart quickly! Expel the obstacles with 'Sumbhani,' drive them away with mustard seeds, fumigate with Guggul incense.
Strike the musical instruments fiercely, visualize the obstacles being driven far away. Purify the obstacles.
All the sins and obscurations of the deceased from beginningless time exist in the form of black letters Pam, Mam, Kam.
Oṃ Sarva Vishodhana Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།), draw the sins in the form of dust from the nostrils to the sesame seeds in front.
Visualize the wrathful deity in front opening its mouth wide, offering it with the thumb and index finger, Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Ya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ།).
Place fire on the right and water on the left, perform burning and pouring. Discard it outside with music. Oṃ Sarva Vid Sarva Apanaya Shodhana Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།), visualize all sins being purified.
Then, recite mantras to bless the mustard seeds and black sand, and drive away with them. If you want it to be more elaborate, you can also do the Durga practice.
Then, bathe the deities of the mandala with the activity vase, and visualize bathing the deceased again with it.
The body of the Buddhas has no faults, in order to purify the obscurations of the deceased's body, I offer this bathwater to the body of the Buddhas, may the obscurations of the deceased's body be purified.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།).
The speech of the Buddhas has no impediments, in order to purify the obscurations of the deceased's speech, I offer this bathwater to the speech of the Buddhas, may the obscurations of the deceased's speech be purified.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།).
The mind of the Buddhas has no delusions, in order to purify the obscurations of the deceased's mind,

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཚེ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་
པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་
འོང་ལེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།། ཞེས་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་ཆབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ།། ཁྲུས་སོ།། འདོད་ཆགས་
ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་གཟི་ཡིས་དུག་བཅོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །
11-398
དམ་པའི་ཆོས་ལ་དུག་མི་མངའ། །དམ་ཆོས་གཟི་ཡིས་དུག་བཅོམ་མོ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུག་མི་མངའ། །དགེ་འདུན་གཟི་ཡིས་དུག་
བཅོམ་མོ། །ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ནི་དུག་
གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །མེ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་
འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གང་ལ་
སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་ཤོག །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང་། །
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་ཤོག །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །
11-399
སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་ཏུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་
གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་བ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་
ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཞིང་། །དོན་འགྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར

【现代汉语翻译】
以此浴水沐浴逝者之心，愿涤除其意念之障。嗡， सर्वतथागत అభిషేకత సమయ శ్రీయే హూం (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切如来灌顶三昧耶吉祥吽) 。
对于如来及其子，以充满香水的众多珍贵宝瓶，伴随着悦耳的歌声和音乐，多次进行沐浴。
为他们擦拭身体，用无与伦比的洁净香水浸泡过的衣物。
沐浴！
贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是世间的三毒。世尊佛陀没有毒，佛陀的光芒能摧毁毒。
贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是世间的三毒。神圣的佛法没有毒，佛法的光芒能摧毁毒。
贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是世间的三毒。圣洁的僧团没有毒，僧团的光芒能摧毁毒。
地是毒之父，地也是毒之母。以此真实之语，愿逝者之毒得以消除。
水是毒之父，水也是毒之母。以此真实之语，愿逝者之毒得以消除。
火是毒之父，火也是毒之母。以此真实之语，愿逝者之毒得以消除。
风是毒之父，风也是毒之母。以此真实之语，愿逝者之毒得以消除。
如果想详细说明，对于那些极度吝啬的人，能彻底摧毁吝啬，使其清净无垢，内心平静，没有伤害，愿他能带给您吉祥。
引导者将众生引入解脱之道，并宣说一切佛法，愿他能带给您吉祥。
导师是众生的依靠，为了所有众生的利益，赐予安乐，愿他能带给您吉祥。
救护者以慈悲之心，像对待独子一样，永远守护着所有众生，愿他能带给您吉祥。
对于那些在轮回中漂泊的众生，成为他们的依靠，成为他们的避难所和朋友，愿他能带给您吉祥。
对于那些亲证一切佛法，清净无染，三清净者，愿他能带给您吉祥。
伟大的英雄诞生，圆满具足一切利益，成就一切目标，愿他能带给您吉祥。

【English Translation】
By offering this bathwater to the mind of the deceased, may the obscurations of their mind be purified. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切如来灌顶三昧耶吉祥吽).
To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with fragrant water, accompanied by delightful songs and music, bathe them many times.
Wipe their bodies with incomparable clean clothes soaked in fragrant water.
Bathe!
Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The Blessed One, the Buddha, has no poison; the light of the Buddha destroys poison.
Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The sacred Dharma has no poison; the light of the Dharma destroys poison.
Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The noble Sangha has no poison; the light of the Sangha destroys poison.
Earth is the father of poison, and earth is also the mother of poison. By these words of truth, may the poison of the deceased be without poison.
Water is the father of poison, and water is also the mother of poison. By these words of truth, may the poison of the deceased be without poison.
Fire is the father of poison, and fire is also the mother of poison. By these words of truth, may the poison of the deceased be without poison.
Wind is the father of poison, and wind is also the mother of poison. By these words of truth, may the poison of the deceased be without poison.
If you want to elaborate, for those who are extremely stingy, completely destroy stinginess, make them pure and without defilement, peaceful in mind, without harm, may he bring you auspiciousness.
The guide who leads beings to the path of liberation and teaches all the Dharmas, may he bring you auspiciousness.
The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, granting happiness, may he bring you auspiciousness.
The protector, with a heart of loving-kindness, always protects all these beings like an only child, may he bring you auspiciousness.
For those beings wandering in samsara, becoming their refuge, becoming their island and friend, may he bring you auspiciousness.
For those who have directly realized all the Dharmas, pure and without defilement, the three pure ones, may he bring you auspiciousness.
The great hero is born, perfectly endowed with all benefits, accomplishing all goals, may he bring you auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར། གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་
ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་
དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེས། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་འབྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་
མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །
11-400
ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་
ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་
ཏུ་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག། སོགས་ཀྱང་བརྗོད། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །དང་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཐ་མ་འཆི་ཡང་ལས་ཀྱིས་འཆི། །སྐྱེ་འཆི་འདུ་འབྲལ་དུས་
བབ་ན། །སྡུག་ཅིང་བརྩེ་བའི་ཉེ་དྲུང་དང་། །སྐད་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དབང་མེད་དོ། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ཞིག །སེམས་ནི་དགེ་སྡིག་ལས་དང་འགྲོགས། །ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་མཚན་
མའི་མིང་ལ་ཆགས།། གཞན་ཡང་འདོད་ན་རྒྱས་པར་བཤད། བསྡུས་ན་བར་དོ་གསོལ་འདེབས་ཐར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་མཛད་པ། ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ། ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐུགས་
ཆུད་པས། །མ་དག་སྒྱུ་མ་ལས་གྲོལ་དག་པ་ཡི། །སྐུ་བརྙེས་སྒྱུ་མའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི། །འདྲེན་མཛད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྒྱུ་མས་བསླུས་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །
11-401
སྒྱུ་མའི་སྣང་བས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །སྒྱུ་མ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་བོར་བའི་ཚེ། །ཆགས་སྡང་ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་
རང་སོར་བཞག་པ་ཡིས། །འཆི་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར༴ འཆི་ཚེ་ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་འགགས་པ་ན། །མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ནི་རིམ་པས་འགགས། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་དུས། །ཐིམ་རིམ་
རང་ངོ་ཤེས་པར༴ ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས

{
  "translations": [
    "愿吉祥！当您降生时，大地以及森林都震动，一切众生都欢喜，愿这为您带来吉祥！",
    "当您前往菩提树下时，大地六种震动，魔众心生不悦，愿这为您带来吉祥！",
    "当您转动法轮时，宣说了殊胜的谛理，您的美名传遍四方，愿这为您带来吉祥！",
    "您以殊胜的方式，用佛法战胜了一切外道，掌控了一切集会，愿这为您带来吉祥！",
    "愿佛陀您吉祥！愿帝释天、梵天等诸神，以及一切众生的吉祥，永远赐予您！",
    "凭借佛陀的福德和威力，以及诸神的愿力，愿您的一切愿望，今天都能实现！",
    "愿双足的您吉祥！愿四足的您吉祥！愿您旅途顺利！愿归来也吉祥！",
    "愿白天吉祥，夜晚吉祥！愿正午也吉祥！愿您一切时处都吉祥！愿您远离罪恶！",
    "（等等也念诵）",
    "谛听啊，已故的族姓之子！最初出生也由业力所生，最终死亡也由业力所致。生死聚散，时节因缘成熟时，纵然有悲伤慈爱的亲友在近旁，也无法自主地离去。",
    "身体是如幻的聚合，心识与善恶之业相伴。身体是心识的依凭，而心识则执着于名相。",
    "如果想详细说明，可以展开讲述。如果想简略，可以念诵中阴祈愿文，这是解脱的铁钩，是嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རྗེས་，胜利者之后）所作。",
    "那摩 玛哈 穆扎耶（梵文：नमो महामुद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya， 汉语字面意思：顶礼大手印）",
    "通达诸法如幻，从不清净的幻象中解脱，获得清净之身，引导幻象中的众生，皈依于引导者的幻化之身。",
    "幻化之身的怙主，您以幻化度化被幻象迷惑的我和其他众生，愿我们不再被幻象所迷惑，愿我们能认识幻象的自性，祈请您加持！",
    "当舍弃这无常如幻的身体时，断除贪嗔执着的束缚，将心安住于未曾造作的本然状态，愿能将死亡转化为道用。"
    "当死亡时外在的显现消失时，眼等五根次第消失，色等五境融入于一境时，愿能认识融入次第的自性。",
    "地融入水，水融入火，火融入风，风融入识，愿能认识"
  ],
  "english_translations": [
    "May there be auspiciousness! When you were born, the earth and the forests trembled, and all sentient beings rejoiced. May this bring you auspiciousness!",
    "When you went to the Bodhi tree, the earth shook in six ways, and the demons were displeased. May this bring you auspiciousness!",
    "When you turned the wheel of Dharma, you spoke of the noble truths, and your fame spread everywhere. May this bring you auspiciousness!",
    "In a supreme way, you defeated all the heretics with the Dharma, and you controlled all the assemblies. May this bring you auspiciousness!",
    "May the Buddha bring you auspiciousness! May the gods Indra, Brahma, and all sentient beings always bestow auspiciousness upon you!",
    "Through the merit and power of the Buddha, and the wishes of the gods, may all your desires be fulfilled today!",
    "May the two-legged ones have auspiciousness! May the four-legged ones have auspiciousness! May your journey be smooth! May your return also be auspicious!",
    "May the day be auspicious, may the night be auspicious! May the noon also be auspicious! May you be auspicious at all times and in all places! May you be free from sin!",
    "(Etc., also recite)",
    "Listen, deceased son/daughter of the family! Initially, birth arises from karma; ultimately, death also arises from karma. When the time for birth, death, gathering, and dispersal arrives, even with grieving and loving relatives nearby, one has no control over departing in an instant.",
    "The body is an illusory aggregate; consciousness accompanies virtuous and non-virtuous actions. The body is the support of consciousness, while consciousness clings to names and labels.",
    "If you want to explain in detail, you can expand on it. If you want to be brief, you can recite the Bardo Prayer, which is the iron hook of liberation, composed by Gyalwang Rinpoche.",
    "Namo Mahamudraya (藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ།，梵文天城体：नमो महामुद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya， 汉语字面意思：顶礼大手印)",
    "Having understood that all phenomena are like illusions, liberated from impure illusions, attaining a pure body, guiding beings in illusions, I take refuge in the illusory body of the guide.",
    "Lord with an illusory body, you liberate me and other sentient beings who are deluded by illusions. May we not be deceived by illusory appearances, and may we recognize the nature of illusion. Please bless us!",
    "When abandoning this impermanent, illusory body, cutting off all attachments of desire and aversion, leaving the mind in its natural, unfabricated state, may we transform death into the path.",
    "When external appearances cease at the time of death, the five senses, such as the eyes, gradually cease, and when the five objects, such as forms, dissolve into one, may we recognize the nature of the dissolving stages.",
    "Earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into consciousness, may we recognize"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཤོར་སྐོམ་ཞིང་ཁ་སྣ་སྐམས། །དྲོད་ཡལ་ཐུང་ལང་རྩུབ་པའི་དབུགས་བསྙོད་ཚེ། །གནད་གཅོད་ལམ་དུ་ལོངས་པར༴ རྣམ་ཤེས་འོད་
གསལ་ལ་ཐིམ་ཕྱི་དབུགས་ཆད། །ནང་དབུགས་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་ནི། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་བཞི། །རིམ་པར་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ སྣང་བའི་ནང་རྟགས་དུ་བ་ཕྱི་རྟགས་ནི། །ཟླ་
བ་ཤར་འདྲ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི། །རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགགས་པའི་ཚེ། །གསལ་དང་དྲན་འདུན་ཐོངས་པར༴ མཆེད་པའི་ནང་རྟགས་མེ་ཁྱེར་ཕྱི་ཡི་རྟགས། །ཉི་མ་ཤར་འདྲ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་
པའི། །རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཤེས་བཞིན་དྲན་པས་ཟིན་པར༴ ཐོབ་པའི་ནང་རྟགས་མར་མེ་འབར་འདྲ་ལ། །ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་སྒྲ་གཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བདུན་འགགས་ཚེ། །
11-402
ཡང་དག་དྲན་པས་ཟིན་པར༴ བཞི་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་ཚེ། །ནང་རྟགས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དུས། །འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པར༴ དེ་
ལ་མི་གནས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་ན། །ལྟེ་བ་སྨིན་མཚམས་ཚོགས་མ་སྣ་རྣ་བ། །མིག་དང་བཤང་ལམ་ཆུ་ལམ་ཁ་དང་དགུ། །བཀག་ནས་སྒོ་གཅིག་དབྱེ་བར༴ འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་གནོད་སྦྱིན་མི་འམ་
ཅི། །མི་དང་དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་སུ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་བཀག་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསུ་བར༴ གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བར་དོར་འཁྱམས་པ་ན། །རང་ཉིད་ཤི་བར་མ་ཤེས་
གཉེན་གྲོགས་དང་། །འགྲོགས་པར་སེམས་ཀྱང་ལན་མེད་ཡི་ཆད་ཚེ། །ཆགས་སྡང་འཁྲི་བ་ཆོད་པར༴ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ལས་དབང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །རི་རབ་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་མ་ཡི་མངལ། །མ་གཏོགས་ཀུན་ལ་
ཐོགས་མེད་བགྲོད་པའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར༴ ཉི་ཟླ་མི་སྣང་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བར་ནུས། །དབང་མེད་བྱ་སྒྲོ་རླུང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་དུས། །རང་སེམས་
རང་དབང་ཐོབ་པར༴ ཟས་སུ་དྲི་ཟ་ཡད་ཡུད་ཕྱ་མ་ཕྱོ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དུ་མར་ཤར་བ་ཡིས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྱོ་བས་སྙིང་རླུང་ལངས་པའི་ཚེ། །འཁྲུལ་སྣང་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ རེས་འགའ་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཀྱང་། །
11-403
དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཤི་གསོན་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ངེས་པར་ཤི་བར་ཤེས་པར༴ ཕྱེད་དང་བཞི་ཡི་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ནས། །རང་ཉིད་ཤི་བ་ཡིན་པ་ངོ་
ཤེས་ཤིང་། །ཡི་མུག་ག་ཆད་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་བའི་ཚེ། །རང་རིག་སྐྱབས་སུ་ཤེས་པར༴ བར་དོར་བར་དོ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཚེ། །རང་ལུས་ལྷ་སྒོམ་དེ་ལས་འོད་གསལ་སྒོམ། །སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་
དུ་བསྒོམ་པ་ཡི། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་འཆར་བར༴ རི་ཉིལ་རྒྱ་མཚོ་འཆོས་དང་ནགས་ཚལ་བསྲེགས། །དུས་མཐའི་རླུང་ཆེ

【现代汉语翻译】
当身体的精华耗尽，感到口渴、鼻子干燥时，当体温下降，呼吸变得短促、粗糙时，在关键时刻进入正道，意识融入光明之中，外呼吸停止。
当内呼吸停留在四个瞬间时，四种显现、增长、获得、大光明依次显现，要认识它们的自性。
显现的内相是烟雾，外相如新月，当由嗔恨产生的三十三种念头止息时，清晰和记忆就会涌现。
增长的内相是火花，外相如初升的太阳，当由贪欲产生的四十种念头止息时，要以正知正念把握。
获得的内相如燃烧的酥油灯，外相如黑色的道路，如罗睺星，当由愚痴产生的七种念头止息时，要以正确的记忆把握。
当第四个大光明显现时，内相如无云的晴空，外相如黎明初现之时，光明母子融合。
如果意识不滞留于此，而要进行迁识，那么就堵住脐部、眉间、会阴、鼻孔、耳朵、眼睛、排泄道、尿道和嘴巴这九个孔窍，打开一个。
堵住欲界、色界、无色界、夜叉、非人、人和畜生、地狱和饿鬼的出生之门，在空行刹土中，由勇士和空行母迎接。
如果意识在中阴游荡，没有意识到自己已经死亡，想要与亲友相聚却得不到回应而感到失望时，就要断除贪恋和嗔恨。
当诸根齐全，具有业力和神通，除了须弥山、金刚座和母亲的子宫外，可以无碍地穿行于一切处时，要了知一切如幻。
没有日月的光芒，身体没有影子，仅凭意念就能周游三千世界，当不由自主地如羽毛般被风吹动时，要获得对自心的自主。
以气味为食，出现许多迷惑的景象，因恐惧和悲伤而心跳加速时，要认识到迷惑的景象的自性。
有时记忆变得非常清晰，但随即又会忘记，对是死是活产生怀疑时，要确信自己已经死亡。
从前半夜之后，认识到自己已经死亡，感到厌倦和绝望，寻求庇护时，要认识到自心就是庇护。
当在中阴界认识到自己处于中阴状态时，将自身观想为本尊，并从本尊观想光明，再次观想融入双运之中，从而生起清净的幻身。
山崩地裂，海水枯竭，森林焚毁，末劫的风暴。

【English Translation】
When the body's essence is depleted, feeling thirsty and the nose is dry, when the body temperature drops and breathing becomes short and rough, at the crucial moment, enter the path, consciousness dissolves into the clear light, and the outer breath ceases.
When the inner breath remains for four moments, the four appearances, increase, attainment, and great clear light appear in sequence, recognize their own nature.
The inner sign of appearance is smoke, the outer sign is like a new moon, when the thirty-three thoughts arising from anger cease, clarity and memory will arise.
The inner sign of increase is a spark, the outer sign is like the rising sun, when the forty thoughts arising from desire cease, grasp with mindfulness and awareness.
The inner sign of attainment is like a burning butter lamp, the outer sign is like a black road, like Rahu, when the seven thoughts arising from ignorance cease, grasp with correct memory.
When the fourth great clear light appears, the inner sign is like a cloudless sky, the outer sign is like the dawn, the mother and child clear light merge.
If consciousness does not remain here, but is to perform transference, then block the nine orifices of the navel, brow, perineum, nostrils, ears, eyes, excretory passage, urinary passage, and mouth, and open one.
Block the birth gates of the desire realm, form realm, formless realm, yakshas, non-humans, humans and animals, hells and hungry ghosts, and in the realm of the dakinis, be greeted by heroes and dakinis.
If consciousness wanders in the bardo, not realizing that it has died, wanting to be with relatives and friends but not receiving a response and feeling disappointed, then cut off attachment and hatred.
When the senses are complete, possessing karma and supernatural powers, except for Mount Meru, the Vajra Seat, and the mother's womb, being able to travel unhindered everywhere, know that everything is illusory.
There is no light of the sun and moon, the body has no shadow, being able to travel around the three thousand worlds with just a thought, when involuntarily being blown by the wind like a feather, gain autonomy over one's own mind.
Eating odors as food, many deluded appearances arise, when the heart races due to fear and sadness, recognize the nature of deluded appearances.
Sometimes memory becomes very clear, but then immediately forgets, when doubts arise about whether one is dead or alive, be certain that one has died.
From the latter half of the night onwards, recognize that one has died, feeling weary and hopeless, seeking refuge, recognize that one's own mind is the refuge.
When in the bardo, recognize that one is in the bardo, visualize oneself as the deity, and from the deity visualize clear light, again visualize merging into union, thereby arising the pure illusory body.
Mountains collapse, oceans dry up, forests burn, the storms of the end of time.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལངས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ། །འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ལ་འཇིགས་ཚེ། །ཆོས་ཉིད་རང་
སྒྲར་ཤེས་པར༴ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཁྲུག་ཅིང་འབར། །འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལྟ་བུ་ལས། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྒྱོབ་གསོད་སྒྲ་སྒྲོགས་ཚེ། །རང་སྣང་ལྷ་རུ་ཤེས་པར༴ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་
གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོའི་གཅོང་གཡང་ལ། །རང་ཉིད་ལྷུང་སྙམ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚེ། །རང་སྣང་དག་ཏུ་ཤེས་པར༴ གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་གྲུབ་ཅིང་། །དཀར་དམར་
སེར་དང་སྔོ་བ་ནག་པོའི་འོད། །ལྷ་མི་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་ཡི། །ལམ་ལྔ་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར༴ གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ལྷ་བུ་འདོད་སྤྱོད་དང་། །ངང་པ་ཁྱུ་མཆོག་རྟ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་མཚོ། །
11-404
ཁང་བཟང་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་གྱུར་ན། །ཆགས་སྡང་མིག་སེར་དག་པར༴ རླུང་དམར་ཆར་སྤྲིན་ཚ་གྲང་གིས་བདས་པས། །ཕུག་པ་གྲོག་པོ་སྡོང་དུམ་ལ་སོགས་རྩར། །སྐྱབས་ཕྱིར་འཇུག་པའི་སྣང་བ་བྱུང་
གྱུར་ན། །སྐྱེ་གནས་ངན་པར་ཤེས་པར༴ སྲོག་གཅོད་མེ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་བཟང་མཐོང་། །དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གནས་དེར་འཇུག་སེམས་ན། །རང་ངོ་ཤེས་ཤིང་བརྗེད་པ་མེད་པ་ཡི། །གནས་ངན་དེ་ལས་བཟློག་
པར༴ མངལ་དང་སྒོང་སྐྱེས་མིག་སེར་ཕྲག་དོག་དང་། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས། །རྫུས་སྐྱེས་གནས་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཆགས་སྡང་སྲེད་པ་མེད་པར༴ ཕ་མ་ལ་སོགས་སྐྱེ་གནས་
མཐོང་བའི་ཚེ། །ཆགས་སྡང་མེད་ཅིང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ཡིས། །ཞེན་མེད་མངལ་སྒོ་ཁེག་པར༴ གལ་ཏེ་མ་ཁེག་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ན། །བདེ་བ་ཅན་དང་
དགའ་ལྡན་མངོན་དགའམ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏུ། །བསམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་ལེན་པར༴ སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བར་ལྡན། །བརྩེ་བས་གཞན་དོན་
འབའ་ཞིག་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །
11-405
ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག།
༈ སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ།
བཞི་པ་ནི། དངོས་སུ་ཉེ་དུ་ཞིག་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེས་བྱས་པར་མོས་ལ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་
བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་
དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ།

【现代汉语翻译】
如雷鸣般的声音响起，若因千龙齐鸣而感到恐惧，应知那是法性本声。
五彩光芒交织闪耀，若见光芒、光点、微细光点，以及令人恐惧的愤怒尊众发出杀戮之声，应知那是自显本尊。
若因贪嗔痴所生的白色、红色、黑色深渊而感到自己坠落并极度恐惧，应知那是自显清净。
无论投生何处，当身体成形，出现白色、红色、黄色、蓝色、黑色的光芒，应次第了知那是天、人、畜生、饿鬼、地狱五道的景象。
若见无量宫殿中天人享乐，或见天鹅成群、骏马装饰的湖泊，或见美好的房舍以及父母交合，应断除贪恋和嗔恨。
若被红色狂风、乌云、寒热所逼迫，为了寻求庇护而进入洞穴、峡谷、树干等处，应知那是恶趣的征兆。
若见杀戮、火焰和铁室，并心生欢喜想要进入，应认识自性，不忘失，并从那恶劣之处返回。
对于胎生、卵生，以及因嫉妒和贪恋，或因湿热而生，贪著气味和味道，以及化生之境产生贪恋之时，应断除贪恋、嗔恨和欲望。
当见到父母等投生之处时，应无有贪恋和嗔恨，了知如幻，以认识自性的正念，封闭对轮回的执着。
如果未能封闭，必须受生，那么就应思维受生于极乐世界、兜率天喜足天、或转轮圣王、婆罗门种姓之家，并如此发愿。
一旦出生，便能忆起前世，并具足修习大乘佛法的福分，以慈悲心专注于利益他人，以精进迅速成就菩提。
愿在诸佛菩萨的加持下，以及法性本然清净的力量下，我也能以清净的意念，如所发愿般成就一切。
皈依
第四，实际上是让亲戚重复，相信他们已经做了。主尊是诸佛是众生的怙主，为救护众生而精进，以大威力遣除一切怖畏，从今日起皈依您。以及您心中所证悟的佛法，能遣除轮回的怖畏，以及对菩萨众，同样如是真实皈依。我因恐惧而极度害怕，将自己献给普贤。

【English Translation】
When sounds like thunder roar, and you fear the simultaneous roar of a thousand dragons, recognize it as the natural sound of Dharmata (法性).
When five-colored rays of light intermingle and blaze, and you see lights, bindus (光点), minute bindus, and terrifying wrathful deities proclaiming sounds of killing and striking, recognize them as your own self-manifesting deities.
If you feel yourself falling into white, red, and black abysses born from attachment, hatred, and ignorance, and are extremely frightened, recognize them as your own self-manifesting purity.
Wherever you are born, when the body takes shape and white, red, yellow, blue, and black lights appear, recognize them in sequence as the realms of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hells.
If you see gods and goddesses enjoying themselves in immeasurable palaces, or lakes adorned with flocks of geese and horses, or beautiful houses and the union of parents, purify attachment and hatred.
If you are driven by red winds, rain clouds, and heat and cold, and seek refuge in caves, ravines, tree trunks, and the like, recognize it as a sign of the lower realms.
If you see slaughter, fire, and iron chambers, and joyfully desire to enter, recognize your own nature, do not forget, and turn back from that evil place.
When attachment arises towards womb-born, egg-born, and those born from jealousy and attachment, or those born from moisture and heat, clinging to smells and tastes, and towards the place of miraculous birth, abandon attachment, hatred, and desire.
When you see the place of birth, such as parents, be without attachment and hatred, recognize it as illusion, and with the mindfulness of recognizing your own nature, block the entrance to the womb.
If you fail to block it and must take birth, then think of taking birth in Sukhavati (极乐世界), Tushita (兜率天喜足天), or as a Chakravartin (转轮圣王) or in a Brahmin family, and make that aspiration.
As soon as you are born, may you remember your previous life and have the fortune to practice the Mahayana Dharma (大乘佛法), focus with compassion solely on benefiting others, and swiftly attain enlightenment through diligence.
Through the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the naturally pure Dharmata (法性), may I also, with a pure mind, accomplish everything as I have wished.
Taking Refuge
Fourth, actually have a relative repeat it, believing that they have done it. The main one is that the Buddhas are the protectors of beings, striving to protect beings, eliminating all fears with great power, and taking refuge in you from today onwards. And the Dharma that you have realized in your heart, which can eliminate the fears of samsara, and also to the assembly of Bodhisattvas, likewise truly take refuge. I am terrified by fear, and offer myself to Samantabhadra (普贤).

--------------------------------------------------------------------------------

 །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་
རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་
ལ། །སྐྱབས་འཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་
བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད། སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་བསྐལ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །
11-406
འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་མགོ་རྨོངས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་བར་མ་དོ་རུ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་
ཕན་མཛད་ཕྱག་རྐྱོང་ལ། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་མི་འཁྲུགས་པ།། ཞེས་བརྗོད།
༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ།
ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་དང་བགེགས་ཞི་བའི་དབང་གཉིས་བསྐུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་མཎྜྻལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། བདུན་
རྣམ་དག་གིས་སྐྱབས་སེམས་ཕོག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་
ཁྲིད་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཁྱམས་སུ་གནས་པ་ལ། ལམ་ཆེན་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་འདི་སྒྲུབ་བར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཉེས་པ་དག་གིས་མ་གོས་ན། །འབྲས་བུ་
མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱཿན་ར་ཀན་ཧཱུྃ་ཞེས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བཟླས། 
11-407
རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །དེས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དུ་འགྱུར་ལ།
དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། ཧཱུྃ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སོགས

【现代汉语翻译】
向文殊菩萨，我献上我的身体。
向慈悲行持无误的观世音菩萨祈祷，
以悲惨的声音呼唤，恳请救助罪恶深重的我。
向圣者虚空藏和地藏，以及所有慈悲的大怙主，
我从内心深处寻求庇护，发出哀嚎。
仅仅见到，阎罗王的使者等凶恶之徒，
便会因恐惧而四散奔逃于十方，向金刚手菩萨寻求庇护。
往昔我违背了您的教令，如今见到巨大的恐怖，
故向您寻求庇护，恳请迅速消除恐惧。
如是说。祈愿住世十万大劫，
以无与伦比的慈悲之眼垂视，其刹土之广阔，声闻菩萨之
聚会如海，深不可测的导师。
可怜众生为烦恼毒药所迷惑，于六道中阴漂泊，
今日即请伸出援手，将他们引领至极乐净土，阿弥陀佛。
如是说。
第五，如所说，从进入坛城开始，授予成就明咒和息灭障碍的两种灌顶。
如‘如何诞生’等仪轨，为弟子沐浴。为了进入薄伽梵不动佛的坛城并接受灌顶，献上嗡 班杂 布弥等曼扎。
以嗡 阿 吽系上眼罩。以七支净供引发皈依和菩提心。上师金刚持，
以及所有主尊眷属，请垂听。我等为无明黑暗所遮蔽，
恳请指示神圣的坛城。’如是祈请。上师引领从东门进入走廊。
此乃伟大的道路，将向你展示。你应修持此道。
欢喜修持殊胜之道，若不为罪业所染，
将迅速产生结果。若违背誓言，将堕入地狱。’
念诵‘嗡 阿刍鞞 纳惹 嘎 吽’，给予誓言之水。金刚手印置于头顶，
念诵‘那摩 惹纳 札雅雅’等陀罗尼三遍。
以乐器的声音和咒语加持的芥子和古古香的烟熏。
以此，诸天神之福德将如雨般降临。
由此，坛城将被掌控。
之后，安坐于金刚轮莲花之上，以‘吽 普杂 霍’将花鬘抛向坛城。
向主尊献上金刚部等。

【English Translation】
To Mañjuśrī, I offer my body.
To Avalokiteśvara, whose compassionate actions are unfailing,
I cry out with a wretched voice, begging for refuge for the sinful me.
To the noble Kṣitigarbha and Ākāśagarbha, and all compassionate great protectors,
I seek refuge from the depths of my heart, crying out in distress.
Merely seeing, the messengers of Yama and other hateful beings,
Scatter in fear in the ten directions, I seek refuge in Vajrapāṇi.
In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great terror,
I seek refuge in you, please quickly dispel the fear.
Thus spoke. May you remain for ten million great kalpas,
Look upon with your incomparable compassionate eyes, the extent of your pure land, the assembly of śrāvakas and bodhisattvas,
The teacher whose depths are unfathomable like the ocean.
Alas, beings bewildered by the poison of afflictions, wandering in the six realms and the bardo,
Today, please extend your hand and lead them to the Land of Bliss, Amitābha.
Thus spoke.
Fifth, as it is said, from entering the mandala, bestow the two empowerments of accomplishing the vidyā-mantra and pacifying obstacles.
As in the ritual of 'How to be Born,' bathe the disciple. To enter the mandala of Bhagavan Akṣobhya and receive empowerment, offer the maṇḍala beginning with Oṃ Vajra Bhūmi.
Blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ. Generate refuge and bodhicitta with the sevenfold purification. Lama Vajradhara,
And all the principal retinue, please listen. We are obscured by the darkness of ignorance,
Please reveal the sacred mandala.' Thus pray. The lama leads from the east gate into the corridor.
This is the great path, which will be shown to you. You should practice this path.
Rejoice in practicing the supreme path, and if you are not stained by faults,
It will quickly produce results. If you break the vows, you will fall into hell.'
Give the oath water, reciting 'Oṃ Akṣobhya Nara Kan Hūṃ'. Place the vajra mudrā on the crown of the head,
Recite the dhāraṇī such as 'Namo Ratna Trayāya' three times.
Fumigate with mustard seeds blessed by the sound of music and mantra, and the smoke of guggul incense.
By this, the merit of the gods will descend like rain.
By this, the mandala will be controlled.
Then, sit on the vajra wheel lotus, and throw the flower garland into the mandala with 'Hūṃ Pūja Hoḥ'.
Offer the Vajra family etc. to the principal deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བརྡ་སྤྲད། གང་ལ་ཕོག་
པ་དེས་སླར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་ཕྱེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་
བྱང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར།། འཇུག་པའོ། །དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་
དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ།། སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་བཞག །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་འམ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚེ་འདས་མི་དམིགས་
པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀུ་ཤ་ཁྲི་ཡི་གདན་ལ་ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། 
11-408
གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་
པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་
ཏྲ་སོགས་སྔགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ལན་གསུམ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ།། གཟུངས་དང་། ཆེ་གེ་
ཞེས་བྱའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་
ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཁྲིམས་འཆལ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །
11-409
འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་
མ་མེད་པ་

【现代汉语翻译】
用手势示意。（被花）击中的人为了成就再次将（花）系在头顶。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）打开眼罩。于无数劫中，所造诸罪业，皆因见此坛城，得以清净。有依和无依都变得清晰，进入（坛城）。然后，祈请一切如来，身语意之大主宰，赐予坚不可摧之金刚灌顶。将弟子放在铺有打结草的垫子上，念诵‘一切’。生起被花击中的本尊或主尊。嗡 班杂 亚叉 吽。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（通过）自性清净。亡者无所缘，化为空性。于空性中，亡者刹那间变为薄伽梵不动佛，身色如青金石般深蓝，一面二臂，右手触地印，左手持金刚杵作禅定印，具足相好，令人目不暇接，以头冠等一切天神之饰和天衣庄严，安住于由大象承载的千瓣金色莲花之上，莲花花蕊散发清凉光芒，以月亮为靠背，结金刚跏趺坐。那摩 惹纳 扎雅雅 那摩 巴嘎瓦爹 释迦牟尼耶 达塔嘎达雅 阿哈爹 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 释迦牟尼 释迦牟尼 玛哈 释迦牟尼 梭哈等咒语和音乐，念诵三遍。此乃布施之自性水，能净除悭吝之垢，以布施之香气善加熏染之水，以善妙之沐浴来沐浴。（持）咒语，以及某某之亡者，从无始轮回以来所积之罪障和业障，特别是烦恼悭吝之垢全部得以清净，圆满布施波罗蜜多，迅速现证菩提。同样，此乃持戒之自性水，能净除毁戒之垢，以持戒之香气善加熏染之水，以善妙之沐浴来沐浴。那摩 惹纳等咒语，以及亡者从无始轮回以来所积之罪障和业障，特别是烦恼毁戒之垢全部得以清净，圆满持戒波罗蜜多，迅速现证菩提。
此乃忍辱之自性水，能净除嗔恚之垢，以忍辱之香气善加熏染之水，以善妙之沐浴来沐浴。那摩 惹纳等咒语，以及亡者从无始轮回以来所积之罪障和业障

【English Translation】
Gesturing. The one who is hit (by the flower) ties (the flower) on the head again for the purpose of accomplishment. Open the blindfold with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy). In countless kalpas, whatever sins have been committed, all of them are purified by seeing such a mandala. Both dependent and independent become clear, entering (the mandala). Then, may all the Tathagatas, the great lords of body, speech, and mind, grant the indestructible Vajra empowerment. Place the disciple on a cushion made of Kusha grass, reciting 'all'. Generate the deity or main deity that was hit by the flower. Om Vajra Yaksha Hum. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Through) purifying by nature. The deceased is without focus, transformed into emptiness. From the state of emptiness, the deceased instantly transforms into Bhagavan Akshobhya, with a body color like lapis lazuli, a deep blue hue, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand holding a vajra in the meditation mudra, possessing the marks and signs, beautiful beyond satisfaction, adorned with all the ornaments of the gods such as the crown, and divine garments, residing on a thousand-petaled golden lotus supported by elephants, the lotus filaments emitting cool rays, with the moon as a backrest, seated in the vajra posture. Namo Ratna Trayaya Namo Bhagavate Shakyamunaye Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shakyamuni Shakyamuni Maha Shakyamuni Svaha, etc., with mantras and music, recited three times. This is the water of the nature of generosity, purifying the stain of miserliness, water well-scented with the fragrance of generosity, bathing with a good bath. (Holding) the mantra, and the deceased of so-and-so, all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara, and especially all the stains of the affliction of miserliness are purified, perfecting the paramita of generosity, quickly attaining complete enlightenment.
Similarly, this is the water of the nature of ethics, purifying the stain of broken vows, water well-scented with the fragrance of ethics, bathing with a good bath. Namo Ratna, etc., mantras, and all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara, and especially all the stains of the affliction of broken vows are purified, perfecting the paramita of ethics, quickly attaining complete enlightenment. This is the water of the nature of patience, purifying the stain of anger, water well-scented with the fragrance of patience, bathing with a good bath. Namo Ratna, etc., mantras, and all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བརྩོན་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །
ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལེ་ལོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་
བྱང་ཞིང་དག་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་དག་བྱེད་
ཅིང་། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 
11-410
ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་གཡེང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་
ཅིག །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་
ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་འཆལ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་གཏུགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་བརྗོད། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་སླར་བུམ་པས། གཟུངས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། སརྦ་པཱ་པཾ་
ཤནྟིཾཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། སརྦ་ཛྷ་ར༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཡེ༴ སརྦ་གྲ་ཧེ༴ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏུ༴ སརྦ་དུར་སོབ྄་ནན༴ སརྦ་དུ་མྲྀ་ཏཾ༴ སརྦ་ཀུ་ལ་བྷཻ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 
11-411
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལན་མང་དུ་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཛྷ་ར༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཡེ༴ སརྦ་གྲ་ཧེ༴ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏུ༴
སརྦ་དུར་སོབ྄་ནན༴ སརྦ་དུ་མྲྀ་ཏཾ༴ སརྦ་ཀུ་ལ་བྷཻ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པས་ས

【现代汉语翻译】
从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，特别是烦恼嗔恨的污垢，都得以净化清净，圆满忍辱波罗蜜多，迅速现证菩提。这是精进自性之水，能净化懈怠的污垢，以精进之香熏染的水，以善巧者之手沐浴。
那摩ra tna等陀罗尼，亡者从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，特别是烦恼懈怠的污垢，都得以净化清净，圆满精进波罗蜜多，迅速现证菩提。这是禅定自性之水，能净化散乱的污垢，以禅定之香熏染的水，以善巧者之手沐浴。
那摩ra tna等陀罗尼，亡者从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，特别是烦恼散乱的污垢，都得以净化清净，圆满禅定波罗蜜多，迅速现证菩提。这是智慧自性之水，能净化邪见的污垢，以智慧之香熏染的水，以善巧者之手沐浴。
那摩ra tna等陀罗尼，亡者从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，特别是烦恼邪见的污垢，都得以净化清净，圆满智慧波罗蜜多，迅速现证菩提。将如意宝珠和胜幢顶的印章按在头顶和额头等处，念诵：嗡 班杂 阿 毗 钦 扎 等。仅以此灌顶，一切如来即为一切明咒进行灌顶。
然后再次用宝瓶，在念诵陀罗尼之后，念诵：萨瓦 巴巴 香 谛 咕噜 梭哈。同样地，萨瓦 扎ra，萨瓦 乌 帕 扎 耶，萨瓦 扎 喝，萨瓦 阿 嘎 拉 姆 哩 突，萨瓦 杜 梭 哇 南，萨瓦 杜 姆 哩 汤，萨瓦 咕 拉 贝 香 谛 咕噜 梭哈。念诵并多次沐浴。
然后将香 谛 咕噜替换为：萨瓦 巴巴 阿 帕 纳 亚 梭哈。萨瓦 扎ra，萨瓦 乌 帕 扎 耶，萨瓦 扎 喝，萨瓦 阿 嘎 拉 姆 哩 突，萨瓦 杜 梭 哇 南，萨瓦 杜 姆 哩 汤，萨瓦 咕 拉 贝 香 谛 咕噜 梭哈。用孔雀毛掸子拂拭。

【English Translation】
May all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, especially the stains of afflictive anger, be purified and cleansed, may the perfection of patience be fulfilled, and may enlightenment be quickly attained. This is the water of the nature of diligence, which purifies the stains of laziness, water well-scented with the fragrance of diligence, I bathe with the hands of the skillful.
Namo Ratna etc. dharani, may all the sins and obscurations accumulated by the deceased since beginningless time, especially the stains of afflictive laziness, be purified and cleansed, may the perfection of diligence be fulfilled, and may enlightenment be quickly attained. This is the water of the nature of meditation, which purifies the stains of distraction, water well-scented with the fragrance of meditation, I bathe with the hands of the skillful.
Namo Ratna etc. dharani, may all the sins and obscurations accumulated by the deceased since beginningless time, especially the stains of afflictive distraction, be purified and cleansed, may the perfection of meditation be fulfilled, and may enlightenment be quickly attained. This is the water of the nature of wisdom, which purifies the stains of wrong views, water well-scented with the fragrance of wisdom, I bathe with the hands of the skillful.
Namo Ratna etc. dharani, may all the sins and obscurations accumulated by the deceased since beginningless time, especially the stains of afflictive wrong views, be purified and cleansed, may the perfection of wisdom be fulfilled, and may enlightenment be quickly attained. Apply the seal of the wish-fulfilling jewel and the top of the victory banner to the crown of the head and forehead, etc., and recite: Om Vajra Abhiṣiñca etc. By this empowerment alone, all Tathagatas will empower all vidyā-mantras.
Then again with the vase, after reciting the dharani, recite: Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. Similarly, Sarva Jha ra, Sarva Upa draya, Sarva Grahe, Sarva Akāla Mṛtu, Sarva Dur sob nan, Sarva Du Mṛtaṃ, Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā. Recite and bathe many times.
Then replace Śāntiṃ Kuru with: Sarva Pāpaṃ Apa Naya Svāhā. Sarva Jha ra, Sarva Upa draya, Sarva Grahe, Sarva Akāla Mṛtu, Sarva Dur sob nan, Sarva Du Mṛtaṃ, Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā. Sprinkle with a peacock feather duster.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུག་གི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་
ནི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ་སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཛྷ་ར༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཡེ༴ སརྦ་གྲ་ཧེ༴ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་
མྲྀ་ཏུ༴ སརྦ་དུར་སོབ྄་ནན༴ སརྦ་དུ་མྲྀ་ཏཾ༴ སརྦ་ཀུ་ལ་བྷཻ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུའི་བྱུག་ཤིང་མེ་ཏོག་སོགས་མཎྜྻལ་ཕུལ།
༈ ཟས་གཏད་པ།
དྲུག་པ་ནི་དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་
སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚེ་འདས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀུ་ཤ་ཁྲི་ཡི་གདན་ལ་ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། 
11-412
ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་
བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཡོ་བྱད་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡོ་བྱད་རྣམས་གཟུགས་སྒྲ་
དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཕུད་གཉིས་བཅད། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །
ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུཛ་ཧོཿ
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་བཅས། །ཨ་ཀར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ 
11-413
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ཏ་རཱ་ཀྵྼེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུཛ་ཧོཿ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བླ

【现代汉语翻译】
思维将所有罪障都抛入毒海之中。然后是守护：在头顶等五个部位放置金刚交杵，并以‘夏ntim古茹’（Śāntiṃ Kuru）代替，念诵：‘萨瓦 帕帕 惹恰 梭哈’（Sarva Pāpaṃ Rakṣa Svāhā），‘萨瓦 扎ra’（Sarva Jha），‘萨瓦 乌帕 扎耶’（Sarva Upadra Ye），‘萨瓦 扎黑’（Sarva Grahe），‘萨瓦 阿嘎拉 姆日突’（Sarva Akāla Mṛtu），‘萨瓦 杜尔索布南’（Sarva Durasobhanaṃ），‘萨瓦 杜姆日汤’（Sarva Dumṛtaṃ），‘萨瓦 古拉 贝 夏ntim 古茹 梭哈’（Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā）。将涂有香水的土地、树木、花朵等供养曼荼罗。
接下来是施食：
第六步是从花朵落下的神灵处，瞬间生起。‘嗡 班杂 亚恰 吽’（Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ）。‘嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭’（Oṃ Svabhāvas Suddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Suddho Haṃ）。已逝者无所指，化为空性。从空性中，在吉祥的库夏草座上，已逝者瞬间化为薄伽梵（Bhagavan，世尊）不动佛（Akṣobhya），身色如青金石般深蓝。一面二臂，右手触地印，左手持金刚杵作禅定印。具足妙相好，令人百看不厌。头戴宝冠等一切天神饰物和天衣。坐在象座上，其上有千瓣金莲，莲蕊散发清凉的光芒，以月亮为靠背，以金刚跏趺坐姿安住。
以‘班杂 亚恰’（Vajra Yakṣa）净化，以‘梭巴瓦’（Svabhāva）清净。一切供品皆无所指，化为空性。从空性中，一切供品皆具足色、声、香、味、触五种妙欲。‘嗡 阿 吽’（Oṃ Āḥ Hūṃ）。念诵三遍。切下两份食物。颜色、形状美好，悦意，具足装饰和花环。所有方位和时间中，所有最胜妙的形色，我以虔诚之心供养坛城诸神，请享用并赐予无上成就。‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 茹巴 卡玛 古纳 布扎 吼’（Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa Kāma Guṇa Pūja Hoḥ）。所有方位和时间中，已获得和未获得的，所有具足功德、言辞、美妙声音和悦意之物，我以虔诚之心供养坛城诸神，请享用并赐予无上成就。‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 夏布达 卡玛 古纳 布扎 吼’（Oṃ Sarva Tathāgata Śapta Kāma Guṇa Pūja Hoḥ）。
所有方位和时间中，包括檀香、蛇心木，以及阿嘎如等使诸根满足之物，我以虔诚之心供养坛城诸神，请享用并赐予无上成就。‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎ndhe 卡玛 古纳 布扎 吼’（Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Kāma Guṇa Pūja Hoḥ）。
所有方位和时间中，所有具足滋味和精华，能滋养身心的最胜妙美味，我以虔诚之心供养坛城诸神，请享用并赐予无上成就。‘嗡 萨瓦 达塔 嘎达 惹恰 卡玛 古纳 布扎 吼’（Oṃ Sarva Tathāgata Rākṣe Kāma Guṇa Pūja Hoḥ）。所有方位和时间中，所有柔软、舒适、令人愉悦的最殊胜触感，我以虔诚之心

【English Translation】
Think of casting all defilements into an ocean of poison. Then the protection: Place vajra crosses on the five places, such as the crown of the head, and instead of 'Śāntiṃ Kuru', recite: 'Sarva Pāpaṃ Rakṣa Svāhā', 'Sarva Jha', 'Sarva Upadra Ye', 'Sarva Grahe', 'Sarva Akāla Mṛtu', 'Sarva Durasobhanaṃ', 'Sarva Dumṛtaṃ', 'Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā'. Offer maṇḍalas with ground scented water, trees, flowers, etc.
Next is offering food:
Sixth, from the deity where the flower fell, instantly generate. 'Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ'. 'Oṃ Svabhāvas Suddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Suddho Haṃ'. The deceased is unidentifiable, transformed into emptiness. From the state of emptiness, on a cushion of auspicious Kuśa grass, the deceased instantly transforms into Bhagavan (the Blessed One) Akṣobhya (Immovable Buddha), with a body color like deep blue lapis lazuli. One face, two arms, the right hand in earth-touching mudra, the left hand in meditative mudra holding a vajra. Adorned with excellent marks and signs, beautiful beyond satisfaction. Decorated with a crown and all the ornaments and garments of the gods. Seated on an elephant throne, with a thousand-petaled golden lotus, the lotus core emitting cool rays, supported by the moon, abiding in vajra posture.
Purify with 'Vajra Yakṣa', cleanse with 'Svabhāva'. All offerings are unidentifiable, transformed into emptiness. From the state of emptiness, all offerings are endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch. 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Recite three times. Cut off two portions of food. Beautiful in color and shape, pleasing, adorned with decorations and garlands. In all directions and times, whatever the most excellent forms exist, I offer with devotion to the deities of the maṇḍala, please accept and grant the supreme accomplishment. 'Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa Kāma Guṇa Pūja Hoḥ'. In all directions and times, all qualities, words, beautiful sounds, and pleasing things, both obtained and not yet obtained, I offer with devotion to the deities of the maṇḍala, please accept and grant the supreme accomplishment. 'Oṃ Sarva Tathāgata Śapta Kāma Guṇa Pūja Hoḥ'.
In all directions and times, including sandalwood, snake-heart wood, and Akaru, etc., which satisfy the senses, I offer with devotion to the deities of the maṇḍala, please accept and grant the supreme accomplishment. 'Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Kāma Guṇa Pūja Hoḥ'.
In all directions and times, all the most excellent flavors that possess taste and essence, nourishing body and mind, I offer with devotion to the deities of the maṇḍala, please accept and grant the supreme accomplishment. 'Oṃ Sarva Tathāgata Rākṣe Kāma Guṇa Pūja Hoḥ'. In all directions and times, all the most excellent sensations of touch that are soft, comfortable, and pleasing, I offer with devotion

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་
གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པརྴེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕུལ། དེ་ནས་ཚེ་འདས་ལ་བསྔོ་བ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །གུར་ཁང་འདི་ནི་
སྐྱབས་ཀྱི་མཁར། །དར་ཟབ་འདི་ནི་གྲང་བའི་སྐྱབས། །གདུགས་ཆུང་འདི་ནི་ཚད་པའི་བསིལ། །སྲོག་ཤིང་འདི་ནི་སྐུ་ཡི་རྟེན། །མཚན་བྱང་འདི་ནི་གསུང་གི་རྟེན། །མེ་ལོང་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན། །རྣམ་ཤེས་
རྟེན་དུ་འཕན་དར་བརྒྱད། །དྲི་མ་འདི་ནི་གོས་ཀྱི་རྟེན། །ཉེ་དྲུང་འདི་ནི་སྔར་གྱི་བཤེས། །མར་མེ་འདི་ནི་གསལ་བའི་འོད། །པདྨ་འདི་ནི་སྡོད་པའི་སྟན། །བཟའ་བཅའ་བལྡག་གཞིབ་ཟས་ཀྱི་དོན། །འཛད་
པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག།
༈ ལམ་བསྟན་པ།
བདུན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་སེམས་དུག་ལྔའི་དབང་སོང་བས། །དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་ཁྱོད་རེ་བསླུས། །དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་ཁྱོད་རེ་བཀོལ། །དུག་ལྔ་སྤོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །
11-414
དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །འཁོར་བའི་གནས་ནི་ཉོན་རེ་མོངས། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གནས་ཤེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་ང་ཡིན་ཟེར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་དུ་ང་
ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་བཤེས་ང་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར། །འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་འོང་། །དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་བྱིན་ཅིག །དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག །གཉེན་བཤེས་ནོར་
ལ་མ་ཆགས་པར། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚོལ་ལས། །མགོན་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཞིག །རིགས་དྲུག་ལ་མ་ཆགས་པར་གདམས་པའོ། །འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །
མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་
འཛིན་ཅིང་། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་མཚན་གཟུང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། ལམ་སྦྱང་བའོ།། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱི། །རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །
11-415
ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་བགྲོད་པར་ཤོག། ཅེས་ལམ་བསྟན་པས། འཕོ་
བའི་གསོལ་འདེབས་མཁའ་སྤྱོད་བསུན་མ་པདྨ་དཀར་པོས

【现代汉语翻译】
如果将坛城供奉给本尊，祈请您接受并赐予无上成就。
念诵‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕尔舍 嘎玛 咕那 普扎 吽’(Om Sarva Tathagata Parshe Ka Ma Gu Na Puja Ho) 以供奉。
然后为亡者回向：
听着，亡者之子！
这帐篷是庇护所。
这绸缎是御寒之物。
这小伞是消除暑热的凉荫。
这命杆是身之所依。
这名牌是语之所依。
这镜子是心之所依。
八根幡条是意识的依托。
这香水是衣服的依托。
这近侍是过去的伴侣。
这酥油灯是明亮的光芒。
这莲花是安坐的垫子。
这些食物是享用的佳肴。
请尽情享用，永不耗尽！
第七，指示道路：
听着，亡者之子！
你的心被五毒所控制。
五毒之业欺骗了你。
五毒之业役使了你。
舍弃五毒吧，善男子！
五毒之业的果报，将使你
在轮回中转生。
轮回之处充满痛苦。
在烦恼轮回的境地里，
会有人说：‘我是你的父母。’
会有人说：‘我是你的亲戚。’
会有人说：‘我是你的朋友。’
会有人说：‘我是你的同伴。’
他们会发出凄厉的呼喊。
不要回应他们的呼唤！
不要回头看他们！
不要贪恋亲友和财富，
以虔诚之心，向不动佛及其眷属
顶礼膜拜，
向怙主们祈求庇护！
不要执着于六道轮回的教诲。
从这里向东方，
在名为‘现喜’的净土中，
有圆满正等觉不动佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动者），
与菩萨眷属在一起，
从存在的痛苦中完全解脱。
那里的功德不可思议。
无论谁持诵他的名号，
以无分别之心，
发起无上菩提心，
都会往生到那殊胜的净土。
亡者之子，你也
持诵不动佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动者）的名号，
发起菩提心，
往生到那殊胜的净土吧！
这是道路的净化。
从珍宝三宝中生出的，
珍宝三宝的庄严净土。
珍宝三宝的光芒，
珍宝串珠清净无染。
积资道和加行道，
见道和修道，
在这些完全清净的道上，
依靠它们净化一切罪业，
愿能行进在那神圣的道路上！
如是宣说道路的指示。
迁识的祈请文，空行母欢喜莲花。

【English Translation】
If I offer the mandala to the deity, I pray that you accept it and grant the supreme accomplishment.
Offer by reciting 'Om Sarva Tathagata Parshe Ka Ma Gu Na Puja Ho'.
Then dedicate to the deceased:
Listen, son of the deceased!
This tent is a shelter.
This silk is a protection against the cold.
This small umbrella is a cool shade from the heat.
This life-sustaining pole is the support for the body.
This nameplate is the support for speech.
This mirror is the support for the mind.
Eight prayer flags are the support for consciousness.
This perfume is the support for clothing.
This attendant is the companion from the past.
This butter lamp is the light of clarity.
This lotus is the seat for sitting.
These foods are for enjoying delicacies.
Please enjoy them without depletion!
Seventh, showing the path:
Listen, son of the deceased!
Your mind has been controlled by the five poisons.
The karma of the five poisons has deceived you.
The karma of the five poisons has enslaved you.
Abandon the five poisons, son of good family!
The ripening of the karma of the five poisons
will cause you to be born in the realms of samsara.
The realms of samsara are full of suffering.
In the state of afflicted samsara,
someone will say, 'I am your parents.'
Someone will say, 'I am your relatives.'
Someone will say, 'I am your friends.'
Someone will say, 'I am your companions.'
They will cry out with piercing wails.
Do not answer their calls!
Do not look back at them!
Do not be attached to relatives and wealth,
With faithful heart, prostrate to Akshobhya (藏文：མི་འཁྲུགས་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：Immovable One) and his retinue,
and seek refuge in the protectors!
Do not be attached to the teachings of the six realms.
From here to the east,
in the pure land called Abhirati (Land of Great Delight),
there is the fully enlightened Buddha Akshobhya (藏文：མི་འཁྲུགས་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：Immovable One),
together with his bodhisattva retinue,
completely liberated from the suffering of existence.
The qualities of that land are inconceivable.
Whoever holds his name,
with a mind free from grasping,
and generates the supreme bodhicitta,
is said to be born in that supreme land.
Son of the deceased, you too,
hold the name of Akshobhya (藏文：མི་འཁྲུགས་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：Immovable One),
generate the mind of bodhicitta,
and go to that supreme land!
This is the purification of the path.
Born from the precious Three Jewels,
the glorious pure land of the precious Three Jewels.
The light rays of the precious Three Jewels,
the pure and immaculate garland of jewels.
The path of accumulation and the path of application,
the path of seeing and the path of meditation,
on these completely pure paths,
relying on them, purify all sins,
may you travel on that noble path!
Thus speaks the instruction of the path.
The prayer for transference of consciousness, the Dakini's Delightful White Lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

། མི་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ། །འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པའི་སྟོང་རའི་ནང་། །སེམས་སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ལྟོས། །སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་བླ་
མ་བསྒོམ། །ཚེ་འདི་ལ་ཆགས་ཞིང་ཞེན་པ་བསྐྱུར། །དཔལ་འོག་མིན་གནས་སུ་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །ཕ་དཀར་བརྒྱུད་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དངོས། །ལྷ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་
སྐྱོང་ཀུན། །དོན་གཅིག་བསྡུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བློ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕག་ཀྱུས་གཟུང་མཛོད་ལ། །ད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་མི་འཁྱམས་པར། །དཔལ་མངོན་དགའི་འོག་མིན་གནས་
སུ་བླ་མ་རྗེའི། །འཁོར་དག་པའི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད། །ངག་དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསྒོམ། མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། །སེམས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ཡར་ཡར་སོང་། །ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་
ཀར་ཐིམ་པའི་མཐར། །དེ་འོག་མིན་ནམ་མངོན་དགའ་ཞིང་དུ་སོང་བར་འགྱུར།། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐོན་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པས། 
11-416
དེར་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་མཐོང་། མཆོད་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བསམ། དེས་ཀྱང་དེར་
སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས་ཆོ་ག་མཁན་པོས་ཆོ་ག་བྱས་པའི་ནུས་མཐུར་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འོངས་ཏེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་
ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་བདག་དང་ལྷ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་སླར་མངོན་དགར་སོང་བར་བསམ་མོ།།
༈ མིང་བྱང་སྲེག་པ།
བརྒྱད་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་
མིང་བྱང་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་བསམས་དེ་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་
ཡི་བུད་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །རྣམ་ཤེས་
བརྒྱད་ཀྱི་བུད་ཤིང་ལ། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་མེ་སྦར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་བུད་ཤིང་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མེ་སྦར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད་ཤིང་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་རོ། །
11-417
སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བུད་ཤིང་ལ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་མེ་
སྦར་རོ། །མ་དག་ཕུང་པོ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
你将自己的身体中脉观想为空性，如同光蕴般的空旷空间。
观想心识为无生的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
在头顶观想至尊上师。
舍弃对今生的执着和贪恋。
祈愿能往生到光明的奥明净土（藏文：འོག་མིན་，含义：密严刹土）。
皈依白色传承（藏文：དཀར་བརྒྱུད，含义：噶举派）一切传承上师的自性。
皈依真实不虚的佛、法、僧三宝。
皈依本尊、空行、护法等。
一心祈请总集一切功德的上师仁波切。
祈请上师以慈悲的铁钩钩住我，
愿我不再于三界轮回中漂泊，
愿我能往生到光明的奥明净土，
与上师及其清净眷属在一起。
口中念诵此语，心中如是观想。
念诵殊胜善知识的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
心识吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向上升起，
最终融入上师的心中。
之后便会往生到奥明净土或光明刹土。
亡者的神识从头顶出来，前往东方现喜刹土（藏文：མངོན་པར་དགའ་བ，含义：阿比拉提净土）。
在那里于莲花中化生，受到彼处旧有菩萨们的供养。
亲见不动佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ，含义：阿閦佛）的尊容，接受供养和教诲。
亡者观察自己在此处出生的因缘，得知是仪轨主持者修法的力量，于是瞬间来到仪轨主持者面前，说道：
‘唉玛！诸佛的咒语加持真是不可思议！'
‘因为无间罪的众生，也能迅速往生到天界。’
特意赞颂之后，以供品供养自己和诸天，顶礼后返回现喜刹土。
焚烧名牌：
第八步，将亡者的名牌观想成五蕴的形状，与罪业一同被智慧之火焚烧。
以五蕴为柴薪，点燃五方佛的火焰。
以五大为柴薪，点燃五智的火焰。
以六根为柴薪，点燃六位菩萨的火焰。
以六尘为柴薪，点燃六位天女的火焰。
以八识为柴薪，点燃八位菩萨的火焰。
以十二处为柴薪，点燃菩萨的火焰。
以身语意为柴薪，点燃身语意的火焰。
以各种显现之物为柴薪，点燃法界智慧的火焰。
以五毒为柴薪，点燃五忿怒尊的火焰。
以十二因缘为柴薪，点燃十忿怒尊的火焰。
以不清净的五蕴为柴薪

【English Translation】
Visualize your own central channel in the body as emptiness, like a luminous and spacious void.
Visualize the mind as the unborn syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Visualize the supreme guru at the crown of your head.
Abandon attachment and clinging to this life.
Aspire to be reborn in the glorious Aumin Pure Land (藏文：འོག་མིན་，meaning: Akanishta).
Take refuge in the essence of all the gurus of the White Lineage (藏文：དཀར་བརྒྱུད，meaning: Kagyu school).
Take refuge in the actual Buddha, Dharma, and Sangha.
Take refuge in all the deities, dakinis, and Dharma protectors.
Pray with one-pointed devotion to the precious guru who embodies all qualities.
Please, Guru, seize me with the hook of compassion,
May I not wander in the three realms of samsara,
May I be reborn in the glorious Aumin Pure Land,
Together with the guru and his pure retinue.
Recite these words and contemplate in your mind.
By reciting the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the supreme virtuous friend,
The mind, in the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), rises higher and higher,
Finally, it dissolves into the heart of the guru.
Then, one will be reborn in Aumin or the Land of Manifest Joy.
The consciousness of the deceased emerges from the crown of the head and goes to the eastern Abhirati Pure Land (藏文：མངོན་པར་དགའ་བ，meaning: Abhirati Pure Land).
There, it is born miraculously in a lotus and is offered to by the old Bodhisattvas residing there.
It sees the face of Akshobhya Buddha (藏文：མི་འཁྲུགས་པ，meaning: Akshobhya), receives offerings and teachings.
The deceased examines the cause of being born there and knows that it is due to the power of the ritual performed by the ritual master, and instantly comes to the ritual master and says:
'Ema! The blessings of the mantras of the Buddhas are wonderful!'
'Because sentient beings with unpardonable sins are quickly born in the heavenly realms.'
After specially praising, it makes offerings to itself and the deities, prostrates, and returns to the Abhirati Pure Land.
Burning the Name Plaque:
Eighth, visualize the name plaque of the deceased as the shape of the five aggregates, and imagine that it is burned together with sins by the fire of wisdom.
With the firewood of the five aggregates, ignite the fire of the five Buddhas.
With the firewood of the five elements, ignite the fire of the five wisdoms.
With the firewood of the six senses, ignite the fire of the six Bodhisattvas.
With the firewood of the six objects, ignite the fire of the six goddesses.
With the firewood of the eight consciousnesses, ignite the fire of the eight Bodhisattvas.
With the firewood of the twelve sources, ignite the fire of the Bodhisattvas.
With the firewood of body, speech, and mind, ignite the fire of body, speech, and mind.
With the objects of various appearances, ignite the fire of the wisdom of Dharmadhatu.
With the firewood of the five poisons, ignite the fire of the five wrathful deities.
With the firewood of the twelve links, ignite the fire of the ten wrathful deities.
With the impure five aggregates as firewood

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པ། །མཚན་མའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ། །དག་པ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་ལུས་སྲེག །ད་ནི་དག་དང་མ་དག་པ། །བདག་གཞན་བདེ་
སྡུག་སྐྱེ་འགག་དང་། །རྟག་ཆད་གཅིག་དང་དུ་མ་སོགས། །གཉིས་སུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་སུ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཚེ་
འདས་དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག། ཅེས་པས་བྱང་བུ་བསྲེག་གོ། །།



【现代汉语翻译】
焚尽所有相的薪柴，
清净的胜者（རྒྱལ་བ་，胜利者，指佛陀）等，
以智慧之火焚烧殆尽。
如今，清净与不清净，
自他苦乐、生灭，
常断、一与多等，
舍弃二取（གཉིས་སུ་འཛིན་པ་，二元对立的执着）之后，
于无二（གཉིས་མེད་，非二元）中开示无二。
真实安住于究竟边（ཡང་དག་མཐའ་，真实的边际，指实相）。
具足无我（བདག་མེད་，非我）之狮子吼。
愿已逝者以此获得（解脱）。
念诵此偈焚烧纸条。

【English Translation】
Burning all the firewood of signs,
The pure Victors (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, meaning Victor, referring to Buddha) and others,
Burned completely by the fire of wisdom.
Now, pure and impure,
Self and other, suffering and happiness, arising and ceasing,
Permanence and annihilation, one and many, etc.,
Having abandoned the clinging to duality (གཉིས་སུ་འཛིན་པ་, gnyis su 'dzin pa, clinging to duality),
In non-duality (གཉིས་མེད་, gnyis med, non-dual), it reveals non-duality.
Truly abiding in the ultimate limit (ཡང་དག་མཐའ་, yang dag mtha', the ultimate limit, referring to reality).
Endowed with the lion's roar of selflessness (བདག་མེད་, bdag med, selflessness).
May the deceased attain this.
Recite this verse and burn the paper.

--------------------------------------------------------------------------------

